Когда наступает ночь, загораются огни на больших и маленьких лодках. От двойного стекла отражается лучистый желтоватый рассеянный свет, а напротив проявляется тусклая туманная дымка.
透过这烟霭,在黯黯的水波里,又逗起缕缕的明漪。
Проходя сквозь эту туманную дымку, в сумраке волн реки, снова светлая проявляется прозрачная рябь
Алексей Сахатский Перевод с китайского языка выполнен в соавторстве с Су Лицзе.
Под зонтиком бумажным одинокий Бреду по нескончаемой аллее, Дождливой и пустынной, где лелею Свою мечту о девушке далёкой, Сияющей от грусти и сирени, Окутанной печалью дождевою Под мокрою и сочною листвою, Где зонтик не отбросит даже тени, Промасленной бумагой тяжелея В её руках, задумчивых и тонких. Она пришла, и с нею капель звонких Наполнилась вся грустная аллея, Но взгляд её, бездонный и тоскливый, Уносит прочь от тяжести сирени, И вот уже, как в театральной сцене, Она летит, и с ней мечты неторопливы. В безмолвии всё дальше удаляясь К упавшему плетню в конце аллеи, И в песенке дождя о них жалея, Она растратила всё то, чем восхищалась: И грусть сиреневая с зонтиком осталась, И запахи, и краски, и глубокий, Как вздох, тоскливый взгляд. И сроки Все вышли на мечты и жалость. Под зонтиком бумажным одинокий Бреду по нескончаемой аллее, Дождливой и пустынной, где лелею Свою мечту о девушке далёкой.
Дай Ваншу (кит. 戴望舒)(псевд., др. псевд.- Цзян Сы; наст. Имя Дай Мэн — оу) (1905—1950)-китайский поэт. Учился во Франции. На его творчество оказали большое влияние французские символисты. Особенно близка ему была поэзия Поля Верлена и Франсиса Жамма. Печататься начал с 1922 года. В 1936—1937 гг. Дай Ваншу был редактором журнала «Новая поэзия» («Синь ши»). В 1937—1945 гг. жил в Гонконге. За свои патриотические выступления был арестован японскими оккупационными властями. После образования КНР жил в Пекине. Дай Ваншу переводил французских (Ф. Шатобриан, П.Мериме) и испанских авторов (В. Бласко Ибаньес, Ф. Гарсиа Лорка).
В мире нет людей, у которых не было травм. Вне зависимости от времени, вы полностью должны верить, что для излечения себя, нужны лишь только вы. Не идти жаловаться, а брать в полной мере ответственность на себя; не бояться одиночества, а стараться успокоиться и объективно оценивать ситуацию.
你会常常想起过去的事吗?大多是开心还是不开心的?分别给你当下的生活带来了哪些影响?Вы часто думаете о прошлом? В основном счастливы или несчастны? Какое влияние это оказывает на вашу нынешнюю жизнь?
偶尔会想起 , 比较记仇,记忆深刻,一朝被蛇咬十年怕井绳。毒牙拔了,依旧是蛇。Время от времени, думаю, я довольно злопамятна, память глубокая. Будучи однажды ужаленной змеёй, буду остерегаться колодезной верёвки десять лет. Лишившись ядовитых зубов, по-прежнему останусь змеёй.
偶尔会想起 [Ǒu’ěr huì xiǎngqǐ] время от времени я думаю, что …
偶尔 [ǒu’ěr] 1) случайно; от случая к случаю; изредка, время от времени, иногда 2) (в условном предложении) если бы случайно…; если бы даже как-нибудь и…
想起 [xiǎngqǐ] вспомнить; прийти в голову; 想起什么是什么 что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
比较 [bǐjiào] 1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с ; 2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный
记仇 [jì chóu] питать злобу, ненавидеть; быть злопамятным
一朝被蛇咬, 十年怕草绳 [yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng] однажды укушенный змеей десять лет боится колодезной веревки
毒牙拔了,依旧是蛇 [dúyá bále, yījiù shì shé] даже если ядовитые зубы вырваны, змея по прежнему остаётся змеёй
去过的地方、吃过的东西、看过的励志电影记忆也很深刻,幸福有时候就是很简单。Воспоминания о местах, которые я посетила, о том, что я ела, о вдохновляющих фильмах, которые я видела, все эти моменты также очень глубоки. Иногда счастье очень просто. 一种味道 немного наслаждения 一个微笑 немного улыбки 一声问候 немного приветствия 一句谢谢 немного благодарности 一点关心 и чуток заботы
«The History of Hulan River» is a recollection novel full of childlike innocence, interest and inspiration in 1940 by Xiao Hong in Hong Kong. With the art of patrolling, simple and plain language and the ups and downs of emotions, the writer wrote for the villages and towns on the Hulan River, the customs of the town and the life and death, the joy and the sorrow of all kinds of people. Xiao Hong created her works by skillful writing skills, lyric poetry, and thick and lightness of writing. It offered an immortal classic for Chinese literature.
——林徽因 Линь Хуэйинь 1904-1955, китайский архитектор, писатель и поэтесса, считается одной из красивейших женщин Китая
流年 течение времени 真的似水 действительно подобно воде ,一去不返 уходит безвозвратно,看过的 пробегаясь глазами 风景 обстановку 也许 может быть 还可以 приемлемо 重来 начинать сначала ,而逝去的人却再也不会回头 минувший человек больше никогда не повернёт голову назад。任由 непринуждённо 你 ты 千思万想 обдумываешь со всех сторон,他 он 除了 (исключая, не считая, кроме, помимо) 偶然 случайный, непредвиденный 在你梦中 в твоей фантазии, мечтах 彷徨 стоять на распутье,其余的 остальной 时间 промежуток времени 都只是 вовсе лишь 恍惚的印象 смутный образ。人间 среди людей 许多 очень много 情事 обстоятельств, явлений 其实只是 фактически лишь 时光 период времени 撒下的 рассеивающий 谎言 обман,而 а 我们 мы 却 тем не менее 愿意 желаем согласиться 为 на 一个谎言 ложь, обман 执迷不悔 упорствовать в своих заблуждениях ,甚至 вплоть до того 追忆 вспоминать 一生 всю жизнь。
Отличный пример как перевод классического произведения с английского на китайский не просто интерпретирует смысл, но ещё и преподносит оригинал в более интересной манере
Wǒ yě shuō bu qīng jiùjìng shízài shénme shíjiān, shénme dìdiǎn, kànjiàn nǐ zěnyàng de fēngzī, tīng dào nǐ zěnyàng de tántǔ, biàn shǐ wǒ ài shàng nǐ. Nà shì hǎojiǔ zhīqián de shì. Děng wǒ fājué wǒ zìjǐ kāishǐ ài shàng nǐ de shíhòu, wǒ yǐjīng zǒuguò yībàn lùchéng.
Перевод с китайского на русский:
Точно и не скажу конкретную дату и место, а также что именно, запримеченного мной в вашем образе, манерах и культуры диалога, заставили меня в Вас влюбиться. Это уже давно минувшее дело. Прежде чем я осознала, что начинаю влюбляться в вас, я уже была на половине пути.
什么时间,什么地点 какое время, какой пункт (точка отправления)
看见你怎样的风姿,听到你怎样的谈吐 в каком образе увидев ваше поведение (манеры) и внешний вид; каким образом вы ведёте беседу
便使我爱上你 сразу сделалось так, что я влюбилась в вас
那是好久之前的事 это уже давно минувшее дело (событие, прецедент);
等我发觉我自己开始爱上你的时候 когда я обнаружила себя начинающей влюбляться в вас; когда я обнаружила, что сама начала влюбляться в вас
Оригинал классического произведения:
“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.”
——简·奥斯丁 《傲慢与偏见》 «Гордость и предубеждение», Джейн Остин «Pride and Prejudice» , Jane Austen