Отрывок из «Гордость и предубеждение» 《傲慢与偏见》на китайском

Отличный пример как перевод классического произведения с английского на китайский не просто интерпретирует смысл, но ещё и преподносит оригинал в более интересной манере

我也说不清究竟实在什么时间,什么地点,看见你怎样的风姿,听到你怎样的谈吐,便使我爱上你。那是好久之前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走过一半路程。

Wǒ yě shuō bu qīng jiùjìng shízài shénme shíjiān, shénme dìdiǎn, kànjiàn nǐ zěnyàng de fēngzī, tīng dào nǐ zěnyàng de tántǔ, biàn shǐ wǒ ài shàng nǐ. Nà shì hǎojiǔ zhīqián de shì. Děng wǒ fājué wǒ zìjǐ kāishǐ ài shàng nǐ de shíhòu, wǒ yǐjīng zǒuguò yībàn lùchéng.

Перевод с китайского на русский:

Точно и не скажу конкретную дату и место, а также что именно, запримеченного мной в вашем образе, манерах и культуры диалога, заставили меня в Вас влюбиться. Это уже давно минувшее дело. Прежде чем я осознала, что начинаю влюбляться в вас, я уже была на половине пути.

  • 什么时间,什么地点 какое время, какой пункт (точка отправления)
  • 看见你怎样的风姿,听到你怎样的谈吐 в каком образе увидев ваше
    поведение (манеры) и внешний вид; каким образом вы ведёте беседу
  • 便使我爱上你 сразу сделалось так, что я влюбилась в вас
  • 那是好久之前的事 это уже давно минувшее дело (событие, прецедент);
  • 等我发觉我自己开始爱上你的时候 когда я обнаружила себя начинающей влюбляться в вас; когда я обнаружила, что сама начала влюбляться в вас

Оригинал классического произведения:

“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.”

——简·奥斯丁 《傲慢与偏见》
«Гордость и предубеждение», Джейн Остин
«Pride and Prejudice» , Jane Austen

Слова для запоминания:

  • 说不清 shuōbùqīng 1) точно не скажешь (не в состоянии); право, не знаю 2) кто его знает, как знать 3) как докажешь
  • 究竟 jiūjìng в конце концов; в заключение всего, наконец; в конечном счёте; всё же, всё-таки
  • 实在 shízài, shízai shízài 1) правдивый; настоящий; действительный 实在的本事 подлинное мастерство 心眼儿实在 настоящие намерения 2) действительно, на самом деле 他说他懂了,实在并没懂 он говорит, что понял, а на самом деле не понял
  • 风姿 fēngzī поведение (манеры) и внешний вид 风姿娟秀 [её] манеры и внешний вид были изысканы и привлекательны
  • 谈吐 tántǔ 1) манера выражаться, тон беседы, разговор 2) вести разговор
  • 便 biàn; pián союзная частица и тогда, и сразу же (соответствует союзной частице 就 [jiù ] )
  • 使 shǐ служебный побудительный глагол: сделать так, что…; пусть…; чтобы… (часто вводит придаточное предложение цели)
  • 久之 jiǔzhī ,久而久之 jiǔ ér jiǔ zhī по прошествии долгого времени; [продолжаться] долгое время; долго длиться; с течением времени
  • 路程 lùchéng маршрут, путь, путь следования

Добавить комментарий