@TaoQing1 — Youtube-канал по каллиграфии шариковой, гелевой и капилярной ручками

Великолепные видео ролики и сторисы по китайской каллиграфии на канале @TaoQing1

Настоящее искусство! Очаровывает не только мастерство, но и разнообразие стилей, которыми владеет автор канала @TaoQing1 . Её умение работать с различными видами бумаги и неповторимый стиль пишущего пера действительно впечатляют. А еще каждое видео сопровождается приятной музыкальной атмосферой!

Британский студент Will Hart 何威 выучил китайский за 3 года до уровня носителя языка

Интересная техника совершенствования иностранного языка была упомянута в выпуске блоге полиглота Zoe.Languages, которая была вдохновлена лингвистом-самоучкой Виллом Хартом, который всего лишь за 3 года выучил китайский до свободного общение без акцента, да ещё и со столь натуральной и элегантной манерой выражения мысли и навыками вести беседу.



И так, какие же приёмы выделила Zoe на основе энтервью с Will:

  • Фокусирование на основах произношения и последующей имитации.

    Вилл внимательно изучил pinyin, фонетику и пересмотрел множество роликов на youtube, рассматривающих различные нюансы артикуляции и произношения.

    Метод эхо (внимания вслушиваться, не спешить тут же повторять, а сфокусироваться на отголоске услышанного в сознании подобно эхо и тем самым укрепить нейронные связи)
    Подробнее о данном методе Karen Chung — 回音法

    Обратная связь от носителя языка — важная составляющая на начальном этапе обучения. Очень эффективно сразу замечать и исправлять ошибки, которые обучающий сам может не заметить, а вот носитель их фиксирует подсознательно сразу.

    Метод тени и имитации (повторять за носителем с небольшой задержкой как у переводчиков-синхронистов)

    Например, когда Вилл смотрит шоу или подкаст, он прослушивает и сражу пытается имитировать носителей языка с экрана. Причём он зачастую не делают пауз видео и не повторяет абсолютно всю речь за персонажами ролика, а выделяет только наиболее примечательные и интересные для себя фразы, нюансы использования тонов, ритм и манеру речи.
Читать далее

行者笔记简 Xingzhe biji jian, китайский рукописный шрифт

行者笔记简 китайский рукописный шрифт

行者 [ xíng zhě ] 1) путник 2) монах (особенно: нищенствующий, бродячий), адепт (человек посвятивший свою жизнь самосовершенствованию), отшельник3) будд. служка при настоятеле, послушник



Attachments

Фразеологизмы из песни 《生僻字》


《生僻字》

茕 茕 孑 立 , 沆 瀣 一 气
qióng qióng jié lì hàng xiè yí qì

踽 踽 独 行 , 醍 醐 灌 顶
jǔ jǔ dú xíng , tí hú guàn dǐng

绵 绵 瓜 瓞 , 奉 为 圭 臬
mián mián guā dié , fèng wéi guī niè

龙 行 龘 龘 , 犄 角 旮 旯
lóng xíng dá dá , jī jiǎo gā lá

娉 婷 袅 娜 , 涕 泗 滂 沱
pīng tíng niǎo nuó , tì sì pāng tuó

呶 呶 不 休 , 不 稂 不 莠
náo náo bù xiū , bù láng bù yǒu

卬 áng

咄 嗟 蹀 躞 , 耄 耋 饕 餮
duō jiē dié xiè , mào dié tāo tiè

囹 圄 蘡 薁 , 觊 觎 龃 龉
líng yǔ yīng yù , jì yú jǔ yǔ

狖 轭 鼯 轩 怙 恶 不 悛
yòu è wú xuān , hù è bù quān

其 靁 虺 虺 , 腌 臜 孑 孓
qí léi huī huī , ā zā jié jué

陟 罚 臧 否 , 针 砭 时 弊
zhì fá zāng pǐ , zhēn biān shí bì

鳞 次 栉 比 , 一 张 一 翕
lín cì zhì bǐ , yī zhāng yī xī


煢煢孑立:孤身一人。形容一個人無依無靠,孤苦伶仃。
沆瀣一氣:比喻臭味相投的人勾結在一起。
踽踽獨行:孤零零地獨自走著。形容非常孤獨。
醍醐灌頂:佛教指灌輸智慧,使人徹底「醒悟」。比喻聽了精闢高明的意見,受到很大啟發。
綿綿瓜瓞:如同一根連綿不斷的藤上結了許多大大小小的瓜一樣。形容子孫繁盛、傳世久遠。
奉為圭臬:比喻把某些言論或事當成自己的準則。
龍行龘龘:如同龍行動時騰飛的樣子,這種結構近似於餘音裊裊之類的。
犄角旮旯:「狹窄偏僻的地方」和「角落」的意思。
娉婷裊娜:形容女子姿態柔美,亦借指美人。
涕泗滂沱:雨下得很大的樣子。形容哭得很厲害,眼淚鼻涕象下雨一樣。
呶呶不休:嘮嘮叨叨說不停。
不稂不莠:本指禾苗中無野草。後比喻人不成才,沒出息。

狖軛鼯軒:形容及其靈巧的車馬。
怙惡不悛:堅持作惡,永不肯悔改。
其靁虺虺:打雷的聲音。
腌臢:1.不乾淨。
2.心裡感到彆扭,不痛快。
孑孓:蚊子的幼蟲,通稱跟頭蟲。又形容肢體屈伸顛躓的樣子。
陟罰臧否:賞罰褒貶,意指賞善罰惡。
針砭時弊:比喻指出錯誤,勸人改正。
鱗次櫛比:像魚鱗和梳子齒那樣有次序地排列著。多用來形容房屋或船隻等排列得很密很整齊。
一張一翕:呼吸時嘴唇一張一合的樣子。

朱自清《桨声灯影里的秦淮河》, Чжу Цзыцин «Река Циньхуай в звуке весел и свете ламп»

朱自清《桨声灯影里的秦淮河》, Чжу Цзыцин «Река Циньхуай в звуке весел и свете ламп»

夜幕垂垂地下来时,大小船上都点起灯火。从两重玻璃里映出那辐射着的黄黄的散光,反晕出一片朦胧的烟霭;

Когда наступает ночь, загораются огни на больших и маленьких лодках. От двойного стекла отражается лучистый желтоватый рассеянный свет, а напротив проявляется тусклая туманная дымка.

透过这烟霭,在黯黯的水波里,又逗起缕缕的明漪。

Проходя сквозь эту туманную дымку, в сумраке волн реки, снова светлая проявляется прозрачная рябь

Дай Ваншу «Дождливая аллея», 戴望舒 《雨巷》

戴望舒 《雨巷》 Дай Ваншу «Дождливая аллея»

撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。她是有丁 香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;她彷徨在这寂寥的雨巷,撑着 油纸伞像我一样,像我一样地默默彳亍着,冷漠、凄清,又惆怅。她静默地走近走近,又投出太息一般的眼光 ,她飘过象梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这女郎;她静默地远了,远 了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般 的眼光,丁香般的惆怅。撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望飘过一个丁香一样地结着 愁怨的姑娘。

—戴望舒 《雨巷》

戴望舒 《雨巷》 、2019.01.11,等五天

Дождливая аллея. Из Дай Ваншу

Алексей Сахатский
Перевод с китайского языка выполнен в соавторстве с Су Лицзе.

Под зонтиком бумажным одинокий
Бреду по нескончаемой аллее,
Дождливой и пустынной, где лелею
Свою мечту о девушке далёкой,
Сияющей от грусти и сирени,
Окутанной печалью дождевою
Под мокрою и сочною листвою,
Где зонтик не отбросит даже тени,
Промасленной бумагой тяжелея
В её руках, задумчивых и тонких.
Она пришла, и с нею капель звонких
Наполнилась вся грустная аллея,
Но взгляд её, бездонный и тоскливый,
Уносит прочь от тяжести сирени,
И вот уже, как в театральной сцене,
Она летит, и с ней мечты неторопливы.
В безмолвии всё дальше удаляясь 
К упавшему плетню в конце аллеи,
И в песенке дождя о них жалея,
Она растратила всё то, чем восхищалась:
И грусть сиреневая с зонтиком осталась,
И запахи, и краски, и глубокий,
Как вздох, тоскливый взгляд. И сроки
Все вышли на мечты и жалость.
Под зонтиком бумажным одинокий
Бреду по нескончаемой аллее,
Дождливой и пустынной, где лелею
Свою мечту о девушке далёкой.


Дай Ваншу (кит. 戴望舒)(псевд., др. псевд.- Цзян Сы; наст. Имя Дай Мэн — оу) (1905—1950)-китайский поэт. Учился во Франции. На его творчество оказали большое влияние французские символисты. Особенно близка ему была поэзия Поля Верлена и Франсиса Жамма. Печататься начал с 1922 года. В 1936—1937 гг. Дай Ваншу был редактором журнала «Новая поэзия» («Синь ши»). В 1937—1945 гг. жил в Гонконге. За свои патриотические выступления был арестован японскими оккупационными властями. После образования КНР жил в Пекине. Дай Ваншу переводил французских (Ф. Шатобриан, П.Мериме) и испанских авторов (В. Бласко Ибаньес, Ф. Гарсиа Лорка).

Китайская каллиграфия твёрдой ручкой 硬笔书法

Термины на китайском:

  • 硬笔书法 [yìng bǐ shū fǎ] каллиграфия твёрдой ручкой
  • 毛笔书法 [máobǐ shūfǎ] каллиграфия кистью
  • 书法 [shū fǎ] каллиграфия
  • 毛笔字 [máobǐ zì] иероглифы, написанные кистью

Вокабуляр: стили каллиграфии на китайском


楷书 [kǎishū]  、 行书 [xíng shū] 、 行书 [xíng shū]
  1. 楷书 [kǎishū]  кит. каллигр. стиль Кайшу (нормативное (уставное) написание иероглифов).
  2. 草书 [cǎo shū] Цаошу, общее название скорописных стилей, применяемых для написания китайских иероглифов. 
  3. 行书 [xíng shū] кит. каллигр. стиль Синшу (скоропись)
  4. 行楷 [xíng kǎi] Синкай, стиль письма переходный от 楷书 (Кайшу) к 行书 Синшу
  5. 行草 [xíng cǎo] ,переходный от 行书 Cиншу к 草书 Цаошу
  6. 隶书 [lìshū] Лишу, официальное письмо — стиль китайского письма, отличающийся квадратной конфигурацией иероглифов.
  7. 篆书 [zhuàn shū] «иероглифы печати», иероглифы на классический манер, официальный стиль письма в царстве Цинь

Хорошие видео уроки начертания иероглифов ручкой-пером

На Bilili 哔哩哔哩 (популярный китайский видео-хостинг)есть много отличных небольших лекций по технике написания иероглифов. Вот, например: 【手写】“我”,最常用的10个汉字之一,如何写的又美又霸气

我, один из 10 наиболее часто используемых китайских иероглифов,видео-урок как его написать красиво и уверенно

沉淀自己 (седиментация в себе) какой в этой фразе смысл?

沉淀 [chén diàn]

沉淀详细解释:
  1.溶液中难溶解的固体物质从溶液中释出
  2.从溶液中释出的难溶解的固体物质
  3 比喻凝聚,积累
  沉淀自己就是让自己静下来,不要那么多动荡,坦然舒心,去除那些烦心。
  沉淀自己的意思是,不溶于社会,只好沉淀了


麦克失业后

  麦克失业后,心情糟透了,他找到了镇上的牧师。牧师听完了麦克的诉说,把他带进一个古旧的小屋,屋子里一张桌上放着一杯水。牧师微笑着说:“你看这只杯子,它已经放在这儿很久了,几乎每天都有灰尘落在里面,但它依然澄清透明。你知道是为什么吗?”

  麦克认真思索后,说:“灰尘都沉淀到杯子底下了。”牧师赞同地点点头:“年轻人,生活中烦心的事很多,就如掉在水中的灰尘,但是我们可以让他沉淀到水底,让水保持清澈透明,使自己心情好受些。如果你不断的振荡,不多的灰尘就会使整杯水都浑浊一片,更令人烦心,影响人们的判断和情绪。”

  生活,品味过方知其中滋味,纠结,解决了才明白什么叫豁然开朗,行走在生命的路上,就当每一种感觉都是上天恩赐,其实每一种感觉都是生命中不可缺少的组成部分,学会坦然接受,用心承载,每一段经历都将会是一次成长的洗礼,逐步在洗礼中了悟与成熟,以坚强为支点,阳光为半径,走好一个自己满意的人生。

  生活不会是一帆风顺,它本身就是苦辣酸甜的交响曲,点滴丰盈都是成熟的积淀,人生因经历而斑斓,而经历是对人格一种考验,能够做到荣宠不惊是一种心智的提升,也是一种让人仰慕的品德,是人格魅力的具体表现,所以应该感谢一切生活的给予。

Читать далее

Немного каллиграфии по цитатам из работ Юй Дафу и Лю Сяоман

陆小曼《随着日子往前走》、郁达夫 《故都的秋》 、 郁达夫 《故都的秋》 、郁达夫 《水樣的春愁》

这个世界上没有不带伤的人,无论什么时候,你都要相信,真正治愈自己的,只有自己。不去抱怨,尽量担待;不怕孤单,努力沉淀。

—— 陆小曼《随着日子往前走》

В мире нет людей, у которых не было травм. Вне зависимости от времени, вы полностью должны верить, что для излечения себя, нужны лишь только вы. Не идти жаловаться, а брать
в полной мере ответственность на себя; не бояться одиночества, а стараться успокоиться и объективно оценивать ситуацию.

—— Лю Сяоман «Идти вперёд, следуя условиям жизни»

陆小曼《随着日子往前走》

象花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深的地方。

—— 郁达夫 《故都的秋》


她只微笑着看看我看看月亮,我也只微笑着看看她看看中庭的空处,虽然此外的动作,轻薄的邪念,明显的表示,一点儿也没有,但不晓怎样一股满足,深沉,陶醉的感觉,竟同四周的目光一样,包满了我的全身。

—— 郁达夫 《水樣的春愁》


在稠人广众之中,感得的这种孤独,倒比一个人在冷清的地方,感得的那种孤独,还更难受。看看他的同学们,一个个都是兴高采烈的在那里听先生的讲义,只有他一个人身体虽然坐在讲堂里头,心想却同飞云逝电一般,在那里作无边无际的空想。

—— 郁达夫 《水樣的春愁》