Фразеологизмы из песни 《生僻字》


《生僻字》

茕 茕 孑 立 , 沆 瀣 一 气
qióng qióng jié lì hàng xiè yí qì

踽 踽 独 行 , 醍 醐 灌 顶
jǔ jǔ dú xíng , tí hú guàn dǐng

绵 绵 瓜 瓞 , 奉 为 圭 臬
mián mián guā dié , fèng wéi guī niè

龙 行 龘 龘 , 犄 角 旮 旯
lóng xíng dá dá , jī jiǎo gā lá

娉 婷 袅 娜 , 涕 泗 滂 沱
pīng tíng niǎo nuó , tì sì pāng tuó

呶 呶 不 休 , 不 稂 不 莠
náo náo bù xiū , bù láng bù yǒu

卬 áng

咄 嗟 蹀 躞 , 耄 耋 饕 餮
duō jiē dié xiè , mào dié tāo tiè

囹 圄 蘡 薁 , 觊 觎 龃 龉
líng yǔ yīng yù , jì yú jǔ yǔ

狖 轭 鼯 轩 怙 恶 不 悛
yòu è wú xuān , hù è bù quān

其 靁 虺 虺 , 腌 臜 孑 孓
qí léi huī huī , ā zā jié jué

陟 罚 臧 否 , 针 砭 时 弊
zhì fá zāng pǐ , zhēn biān shí bì

鳞 次 栉 比 , 一 张 一 翕
lín cì zhì bǐ , yī zhāng yī xī


煢煢孑立:孤身一人。形容一個人無依無靠,孤苦伶仃。
沆瀣一氣:比喻臭味相投的人勾結在一起。
踽踽獨行:孤零零地獨自走著。形容非常孤獨。
醍醐灌頂:佛教指灌輸智慧,使人徹底「醒悟」。比喻聽了精闢高明的意見,受到很大啟發。
綿綿瓜瓞:如同一根連綿不斷的藤上結了許多大大小小的瓜一樣。形容子孫繁盛、傳世久遠。
奉為圭臬:比喻把某些言論或事當成自己的準則。
龍行龘龘:如同龍行動時騰飛的樣子,這種結構近似於餘音裊裊之類的。
犄角旮旯:「狹窄偏僻的地方」和「角落」的意思。
娉婷裊娜:形容女子姿態柔美,亦借指美人。
涕泗滂沱:雨下得很大的樣子。形容哭得很厲害,眼淚鼻涕象下雨一樣。
呶呶不休:嘮嘮叨叨說不停。
不稂不莠:本指禾苗中無野草。後比喻人不成才,沒出息。

狖軛鼯軒:形容及其靈巧的車馬。
怙惡不悛:堅持作惡,永不肯悔改。
其靁虺虺:打雷的聲音。
腌臢:1.不乾淨。
2.心裡感到彆扭,不痛快。
孑孓:蚊子的幼蟲,通稱跟頭蟲。又形容肢體屈伸顛躓的樣子。
陟罰臧否:賞罰褒貶,意指賞善罰惡。
針砭時弊:比喻指出錯誤,勸人改正。
鱗次櫛比:像魚鱗和梳子齒那樣有次序地排列著。多用來形容房屋或船隻等排列得很密很整齊。
一張一翕:呼吸時嘴唇一張一合的樣子。

朱自清《桨声灯影里的秦淮河》, Чжу Цзыцин «Река Циньхуай в звуке весел и свете ламп»

朱自清《桨声灯影里的秦淮河》, Чжу Цзыцин «Река Циньхуай в звуке весел и свете ламп»

夜幕垂垂地下来时,大小船上都点起灯火。从两重玻璃里映出那辐射着的黄黄的散光,反晕出一片朦胧的烟霭;

Когда наступает ночь, загораются огни на больших и маленьких лодках. От двойного стекла отражается лучистый желтоватый рассеянный свет, а напротив проявляется тусклая туманная дымка.

透过这烟霭,在黯黯的水波里,又逗起缕缕的明漪。

Проходя сквозь эту туманную дымку, в сумраке волн реки, снова светлая проявляется прозрачная рябь

Дай Ваншу «Дождливая аллея», 戴望舒 《雨巷》

戴望舒 《雨巷》 Дай Ваншу «Дождливая аллея»

撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。她是有丁 香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;她彷徨在这寂寥的雨巷,撑着 油纸伞像我一样,像我一样地默默彳亍着,冷漠、凄清,又惆怅。她静默地走近走近,又投出太息一般的眼光 ,她飘过象梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这女郎;她静默地远了,远 了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般 的眼光,丁香般的惆怅。撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望飘过一个丁香一样地结着 愁怨的姑娘。

—戴望舒 《雨巷》

戴望舒 《雨巷》 、2019.01.11,等五天

Дождливая аллея. Из Дай Ваншу

Алексей Сахатский
Перевод с китайского языка выполнен в соавторстве с Су Лицзе.

Под зонтиком бумажным одинокий
Бреду по нескончаемой аллее,
Дождливой и пустынной, где лелею
Свою мечту о девушке далёкой,
Сияющей от грусти и сирени,
Окутанной печалью дождевою
Под мокрою и сочною листвою,
Где зонтик не отбросит даже тени,
Промасленной бумагой тяжелея
В её руках, задумчивых и тонких.
Она пришла, и с нею капель звонких
Наполнилась вся грустная аллея,
Но взгляд её, бездонный и тоскливый,
Уносит прочь от тяжести сирени,
И вот уже, как в театральной сцене,
Она летит, и с ней мечты неторопливы.
В безмолвии всё дальше удаляясь 
К упавшему плетню в конце аллеи,
И в песенке дождя о них жалея,
Она растратила всё то, чем восхищалась:
И грусть сиреневая с зонтиком осталась,
И запахи, и краски, и глубокий,
Как вздох, тоскливый взгляд. И сроки
Все вышли на мечты и жалость.
Под зонтиком бумажным одинокий
Бреду по нескончаемой аллее,
Дождливой и пустынной, где лелею
Свою мечту о девушке далёкой.


Дай Ваншу (кит. 戴望舒)(псевд., др. псевд.- Цзян Сы; наст. Имя Дай Мэн — оу) (1905—1950)-китайский поэт. Учился во Франции. На его творчество оказали большое влияние французские символисты. Особенно близка ему была поэзия Поля Верлена и Франсиса Жамма. Печататься начал с 1922 года. В 1936—1937 гг. Дай Ваншу был редактором журнала «Новая поэзия» («Синь ши»). В 1937—1945 гг. жил в Гонконге. За свои патриотические выступления был арестован японскими оккупационными властями. После образования КНР жил в Пекине. Дай Ваншу переводил французских (Ф. Шатобриан, П.Мериме) и испанских авторов (В. Бласко Ибаньес, Ф. Гарсиа Лорка).

流年真的似水 Течение времени действительно подобно воде

流年真的似水,一去不返,看过的风景也许还可以重来,而逝去的人却再也不会回头。任由你千思万想,他除了偶然在你梦中彷徨,其余的时间都只是恍惚的印象。人间许多情事其实只是时光撒下的谎言,而我们却愿意为一个谎言执迷不悔,甚至追忆一生。

——林徽因
Линь Хуэйинь
1904-1955, китайский архитектор, писатель и поэтесса, считается одной из красивейших женщин Китая

流年真的似水 Течение времени действительно подобно воде


流年 течение времени 真的似水 действительно подобно воде ,一去不返 уходит безвозвратно,看过的 пробегаясь глазами 风景 обстановку 也许
 может быть 还可以 приемлемо 重来 начинать сначала ,而逝去的人却再也不会回头 минувший человек больше никогда не повернёт голову назад。任由 непринуждённо 你 ты 千思万想 обдумываешь со всех сторон,他 он 除了 (исключая, не считая, кроме, помимо) 偶然
случайный, непредвиденный 在你梦中 в твоей фантазии, мечтах 彷徨 стоять на распутье,其余的 остальной 时间 промежуток времени 都只是 вовсе лишь 恍惚的印象 смутный образ。人间 среди людей 许多 очень много 情事 обстоятельств, явлений 其实只是 фактически лишь 时光 период времени 撒下的 рассеивающий 谎言 обман,而 а 我们 мы 却 тем не менее 愿意 желаем согласиться 为 на 一个谎言 ложь, обман 执迷不悔
упорствовать в своих заблуждениях ,甚至 вплоть до того 追忆
вспоминать 一生 всю жизнь。

流年真的似水 Течение времени действительно подобно воде

Отрывок из «Гордость и предубеждение» 《傲慢与偏见》на китайском

Отличный пример как перевод классического произведения с английского на китайский не просто интерпретирует смысл, но ещё и преподносит оригинал в более интересной манере

我也说不清究竟实在什么时间,什么地点,看见你怎样的风姿,听到你怎样的谈吐,便使我爱上你。那是好久之前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走过一半路程。

Wǒ yě shuō bu qīng jiùjìng shízài shénme shíjiān, shénme dìdiǎn, kànjiàn nǐ zěnyàng de fēngzī, tīng dào nǐ zěnyàng de tántǔ, biàn shǐ wǒ ài shàng nǐ. Nà shì hǎojiǔ zhīqián de shì. Děng wǒ fājué wǒ zìjǐ kāishǐ ài shàng nǐ de shíhòu, wǒ yǐjīng zǒuguò yībàn lùchéng.

Перевод с китайского на русский:

Точно и не скажу конкретную дату и место, а также что именно, запримеченного мной в вашем образе, манерах и культуры диалога, заставили меня в Вас влюбиться. Это уже давно минувшее дело. Прежде чем я осознала, что начинаю влюбляться в вас, я уже была на половине пути.

  • 什么时间,什么地点 какое время, какой пункт (точка отправления)
  • 看见你怎样的风姿,听到你怎样的谈吐 в каком образе увидев ваше
    поведение (манеры) и внешний вид; каким образом вы ведёте беседу
  • 便使我爱上你 сразу сделалось так, что я влюбилась в вас
  • 那是好久之前的事 это уже давно минувшее дело (событие, прецедент);
  • 等我发觉我自己开始爱上你的时候 когда я обнаружила себя начинающей влюбляться в вас; когда я обнаружила, что сама начала влюбляться в вас

Оригинал классического произведения:

“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.”

——简·奥斯丁 《傲慢与偏见》
«Гордость и предубеждение», Джейн Остин
«Pride and Prejudice» , Jane Austen
Читать далее