Ван И: те, кто работают в одиночку — прибавляют, те кто работают вместе — умножают 一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法


各位朋友,
德国有句谚语,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。
Друзья,
германская пословица гласит:
«Те, кто работают в одиночку — прибавляют, те кто работают вместе — умножают.»
(усилия одного человека аддитивны, а усилия команды — мультипликативны)

Из речи министра иностранных дел КНР Ван И,
59-я Мюнхенская конференция по безопасности 17 февраля, 2024

坚定做动荡世界中的稳定力量

A Staunch Force for Stability in a Turbulent World
Упорная сила стабильности в неспокойном мире

——王毅在第60届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话

– Основной доклад Его Превосходительства Ван И на 60-й Мюнхенской конференции по безопасности Разговор с Китаем
– Keynote Speech by H.E. Wang Yi at the 60th Munich Security Conference Conversation with China 

2024年2月17日,慕尼黑
Мюнхен, 17 февраля 2024 года
Munich, February 17, 2024

各位朋友,各位同事,
Дорогие друзья! Дорогие товарищи!
Dear Friends, Dear Comrades,

回顾2023年,世界充满动荡不安,人类面临多重挑战。保护主义、泛安全化冲击世界经济,单边主义、集团政治重创国际体系。乌克兰危机延宕加剧,中东冲突硝烟再起。人工智能、气候变化、太空极地等新的挑战接踵而来。

Прошедший год ознаменовался большими потрясениями в нашем мире и множеством вызовов, стоящих перед человечеством. Глобальную экономику обуздал протекционизм и злоупотребление концепцией безопасности, а международную систему подкосили односторонние действия и блоковая политика. Продолжался и украинский кризис. На Ближнем Востоке вновь разгорелись конфликты. Искусственный интеллект (ИИ), изменение климата, космос и полярные регионы, среди прочего, ставили перед нами совершенно новые задачи.

The past year witnessed much turbulence in our world and many challenges facing humanity. The global economy was weighed down by protectionism and the abuse of the security concept, and the international system was impaired by unilateralism and bloc politics. The Ukraine crisis continued unabated. Conflicts flared up again in the Middle East. Artificial intelligence (AI), climate change, space and the polar regions, among others, were posing a whole new set of challenges.

今天,我在这里要传递的最重要信息是,不论国际风云如何变幻,中国作为负责任大国,将始终保持大政方针的连续性和稳定性,坚定做动荡世界中的稳定力量。

На этом фоне ключевое послание, которое я хочу донести до вас, заключается в следующем: Как бы ни менялся мир, Китай, как ответственная крупная страна, будет сохранять последовательность и стабильность своих основных принципов и политики и служить твердой силой стабильности в неспокойном мире.

Against that backdrop, the key message I wish to deliver here is this: No matter how the world changes, China, as a responsible major country, will keep its major principles and policies consistent and stable and serve as a staunch force for stability in a turbulent world.

第一,中国愿做推动大国合作的稳定力量。

Во-первых, Китай станет силой стабильности в развитии сотрудничества между ведущими странами.

First, China will be a force for stability in promoting cooperation between major countries.

大国对全球战略稳定负有关键责任。习近平主席明确指出,大国竞争不是这个时代的底色。国际形势越动荡,大国越要加强协调;风险挑战越突出,大国越要增进合作。

Крупные державы несут ключевую ответственность за глобальную стратегическую стабильность. Председатель КНР Си Цзиньпин дал понять, что соперничество между ведущими державами не является основным течением нынешней эпохи. Чем более нестабильна международная ситуация, тем важнее для крупных держав укреплять координацию; чем более значительны риски и вызовы, тем важнее для крупных держав укреплять сотрудничество.

Major countries shoulder critical responsibilities for global strategic stability. As President Xi Jinping noted, major-country competition is not the prevailing trend of current times. For major countries, the more volatile the international landscape, the greater the need to enhance coordination; the more acute the risks and challenges, the greater the need to advance cooperation. 

今年是中美建交45周年。历史经验教训表明,中美合作,可以办成有利两国和世界的大事,中美对抗,两国和世界都会遭殃。两国元首去年底举行重要会晤,开辟面向未来的“旧金山愿景”。中方将坚定维护正当合法权益,反对无理遏制打压,本着对历史、对人民、对世界负责任的态度,与美方共同落实好两国元首共识,推动中美关系沿着相互尊重、和平共处、合作共赢的正轨前进。

В этом году исполняется сорок пять лет со дня установления дипломатических отношений между Китаем и Соединенными Штатами. Уроки истории показывают, что сотрудничество между Китаем и США может привести к великим свершениям для обеих стран и всего мира, в то время как конфронтация между Китаем и США принесет вред обеим странам и всему миру. Главы двух государств провели важную встречу в конце прошлого года, которая открыла Сан-Францисское видение будущего. Китай будет твердо защищать свои законные права и интересы, противостоять необоснованному сдерживанию и подавлению, сотрудничать с Соединенными Штатами в реализации консенсуса глав двух государств, ответственно относясь к истории, народу и миру, чтобы продвигать китайско-американские отношения по правильному пути взаимного уважения, мирного сосуществования и беспроигрышного сотрудничества.

This year marks the 45th anniversary of China-U.S. diplomatic relations. Past experience and lessons show that when China and the United States work together, great things can be accomplished for the two countries and the entire world, while a confrontational posture between the two countries hurts both sides and the world at large. At the end of last year, the Chinese and U.S. presidents held an important summit meeting, which laid out a future-oriented San Francisco vision. In the meantime, China will firmly safeguard its legitimate rights and interests and push back against containment and suppression. With a sense of responsibility for history, for the people and for the world, China will work with the U.S. to implement the common understandings between the two presidents and move bilateral relations forward along the right path of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. 

俄罗斯是中国的最大邻国,中俄关系在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上稳定发展,符合双方共同利益,有利亚太和全球战略稳定,也为新型大国关系作出了有益探索。

Россия — крупнейший сосед Китая, и стабильное развитие китайско-российских отношений на основе неприсоединения, неконфронтации и ненаправленности против третьих сторон служит общим интересам обеих сторон, оказывает положительное влияние на стратегическую стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире и является полезным исследованием нового типа отношений между великими державами.

Russia is China’s largest neighboring country. A China-Russia relationship that grows steadily on the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party meets the shared interests of the two countries, serves the strategic stability of the Asia-Pacific and the world, and represents a useful exploration of a new model of major-country relations. 

中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,应意识到双方承担的国际责任。一个更加稳定、紧密的中欧关系,不仅能成就彼此,还将照亮世界。我们应排除地缘政治和意识形态干扰,坚持伙伴而非对手的定位,共同为应对乱局注入正能量,为共克时艰提供新方向。

Китай и Европа, являясь двумя крупнейшими мировыми силами, двумя крупнейшими рынками и двумя крупнейшими цивилизациями, должны осознавать международную ответственность, которую они оба несут. Более стабильные и тесные отношения между Китаем и ЕС будут не только соответствовать друг другу, но и освещать весь мир. Мы должны исключить геополитическое и идеологическое вмешательство, придерживаться позиции партнеров, а не соперников, и работать вместе, чтобы влить позитивную энергию, чтобы справиться с хаотичной ситуацией и обеспечить новое направление для совместного преодоления трудностей.

China and Europe are the world’s two major forces, markets and civilizations, and should understand the international responsibilities on their shoulders. A more stable and closer relationship between China and Europe not only works to the advantage of both sides but also brings benefits to the whole world. It is imperative that China and Europe stay clear of geopolitical and ideological distractions, see each other as partners rather than rivals, and join hands to inject positive energy into a volatile world and point the way for overcoming difficulties together.

第二,中国愿做应对热点问题的稳定力量。

Во-вторых, Китай готов стать стабилизирующей силой в решении проблем «горячих точек».

Second, China will be a force for stability in addressing hotspot issues. 

我们努力探索中国特色的热点问题解决之道,坚持不干涉内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力;坚持标本兼治,反对短视片面。在中方积极斡旋下,沙特和伊朗实现历史性和解,中东地区掀起“和解潮”,成为习近平主席倡导的全球安全倡议的生动实践。

Мы стараемся искать пути решения проблем «горячих точек» с учетом китайских особенностей, настаивая на невмешательстве во внутренние дела и противодействуя навязыванию чужого; объективности и справедливости и противодействуя преследованию частных интересов; политических решениях и противодействии применению силы; устранении как симптомов, так и коренных причин проблемы и противодействии близорукости и односторонности. Благодаря активному посредничеству Китая Саудовская Аравия и Иран достигли исторического сближения, а в ближневосточном регионе началась «волна примирения», которая стала яркой практикой глобальной инициативы председателя КНР Си Цзиньпина в области безопасности.

We have worked to explore a Chinese way of addressing hotspot issues, one that advocates for non-interference in internal affairs and opposes imposing one’s will on others; upholds impartiality and justice and opposes pursuing selfish interests; seeks political settlement and opposes using force; aims to address both the symptoms and the root causes and opposes myopia and one-sidedness. With China’s active mediation, a historic reconciliation was reached between Saudi Arabia and Iran, setting off a “wave of reconciliation” across the Middle East. This is a living example of implementing the Global Security Initiative put forth by President Xi Jinping. 

近期巴以冲突升级外溢,红海局势持续紧张,再次说明巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。巴勒斯坦几代民众颠沛流离,至今无法回归家园,这是当代持续最长的不公。中国坚定站在公平正义一边,为停火止暴奔走,为保护平民尽力。推动安理会通过巴以冲突爆发以来首份决议,发表政治解决巴以问题的立场文件。中方呼吁加快实现巴勒斯坦独立建国,召开更大规模、更有实效的国际和会,真正实现巴以两国和平共处。

Недавняя эскалация и перетекание палестино-израильского конфликта и сохраняющаяся напряженность в районе Красного моря еще раз продемонстрировали, что вопрос о Палестине всегда находился в центре ближневосточной проблемы. Тот факт, что целые поколения палестинцев были вынуждены покинуть свои дома и до сих пор не могут вернуться на родину, является самой давней несправедливостью нашего времени. Китай твердо стоит на стороне справедливости и правосудия, выступая за прекращение огня, чтобы остановить насилие, и делая все возможное для защиты гражданского населения. Наша республика подтолкнула Совет Безопасности к принятию первой резолюции с момента начала израильско-палестинского конфликта и к выпуску документа с изложением позиции по политическому урегулированию израильско-палестинского вопроса. Китай призывает ускорить процесс создания независимого палестинского государства и созвать более масштабную и эффективную международную мирную конференцию, чтобы действительно добиться мирного сосуществования Палестины и Израиля.

The recent escalation and spillover of the Palestinian-Israeli conflict and the ongoing tension in the Red Sea once again demonstrate that the question of Palestine is at the heart of the Middle East issue. Generations of the Palestinian people have been displaced, unable to return to their home to this day. This is the longest-lasting injustice in our world. China has stood firm on the side of fairness and justice all along, vigorously working for an end to the conflict and for the protection of civilians. China pushed the U.N. Security Council to adopt the first resolution since the latest conflict broke out, and issued a position paper on the political settlement of the Palestinian-Israeli conflict. China calls for accelerated efforts in establishing an independent State of Palestine and a more broad-based and effective international peace conference to truly realize peaceful coexistence between Palestine and Israel.   

在乌克兰危机中,中国从未放弃劝和的努力,从未停下促谈的脚步。习近平主席亲自同包括俄罗斯、乌克兰在内各国领导人深入沟通,为应对危机发挥建设性作用。中方还专门发布立场文件,多次派出特使穿梭斡旋。我们所做的一切,都通往一个目标,就是为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥。

В условиях украинского кризиса Китай никогда не оставлял попыток убедить мир и не прекращал содействовать переговорам. Председатель КНР Си Цзиньпин лично вел углубленные переговоры с лидерами различных стран, в том числе России и Украины, и играл конструктивную роль в урегулировании кризиса. Китай также выпустил специальные документы с изложением позиции и неоднократно направлял специальных посланников для посредничества. Все, что мы делали, было направлено на достижение одной цели — достичь консенсуса до окончания войны и подготовить почву для мирных переговоров.

On the Ukraine crisis, China has never given up on promoting peace or slackened its efforts to facilitate talks. President Xi Jinping had in-depth exchanges with world leaders including Russian and Ukrainian leaders, playing a constructive role in addressing the crisis. China also published its position paper on the matter, and its special envoy traveled intensively to mediate among different parties. Behind all this, there is only one goal that China hopes to achieve, that is, to build consensus for ending the conflict and pave the way for peace talks.

我们持之以恒推动朝鲜半岛问题政治解决,当务之急是防止恶性循环,解决当事方合理安全关切,推动局势实现降温回稳。我们推动缅甸各方在中国昆明签署停火协议,坚决维护缅北和平稳定,鼓励东盟在不干涉内政前提下促进缅甸问题妥善解决。我们还积极支持阿富汗包容建政、温和施政、防止恐怖主义再次滋生蔓延。

Мы настойчиво добиваемся политического урегулирования проблемы Корейского полуострова, и нам крайне необходимо предотвратить порочный круг, учесть законные интересы безопасности соответствующих сторон и добиться охлаждения и стабилизации ситуации. Мы добивались подписания соглашения о прекращении огня в Куньмине (Китай), чтобы прочно сохранить мир и стабильность на севере Мьянмы, и призывали АСЕАН содействовать надлежащему урегулированию проблемы Мьянмы на основе принципа невмешательства во внутренние дела. Мы также активно поддерживаем инклюзивное и умеренное управление в Афганистане, чтобы предотвратить распространение терроризма.

China has made tireless efforts for the political resolution of the Korean Peninsula issue. The most pressing task at the moment is to prevent a vicious cycle, address relevant party’s reasonable security concerns, and deescalate and stabilize the situation. On Myanmar, China facilitated various parties of the country in signing a ceasefire agreement in the Chinese city of Kunming, firmly safeguarded peace and stability in northern Myanmar, and encouraged ASEAN to facilitate the proper settlement of the Myanmar issue without interfering in the country’s internal affairs. China also actively supported Afghanistan in building an inclusive political framework and adopting moderate policies, to forestall the resurgence and spread of terrorism. 

中国疆域辽阔,邻国众多,历史遗留的矛盾争端错综复杂。我们始终坚持协商管控分歧,对话解决争议。我们愿与东盟加快“南海行为准则”磋商,推进海上合作与共同开发,把南海建设成为和平之海、合作之海、友谊之海。

У Китая огромная территория и много соседей, а конфликты и споры, унаследованные от истории, сложны и запутанны. Мы всегда настаивали на консультациях для урегулирования разногласий и диалоге для разрешения споров. Мы готовы ускорить консультации с АСЕАН (Ассоциация государств Юго-Восточной Азии) по Кодексу поведения в Южно-Китайском море, продвигать морское сотрудничество и совместное развитие, а также превратить Южно-Китайское море в море мира, сотрудничества и дружбы.

With a vast territory and over a dozen neighboring countries, China faces complex disputes left from history. On that, China has stayed committed to managing differences through consultation and resolving disputes through dialogue. China stands ready to work with ASEAN to accelerate consultations on a Code of Conduct in the South China Sea, advance maritime cooperation and joint development, and build the South China Sea into a sea of peace, cooperation and friendship.

第三,中国愿做加强全球治理的稳定力量。

В-третьих, Китай готов стать стабилизирующей силой в укреплении глобального управления.

Third, China will be a force for stability in enhancing global governance.

当今国际体系面临单边主义、强权政治严重冲击。重振多边主义,加强团结应对,成为国际社会共同呼声。

Современная международная система сталкивается с серьезными последствиями одностороннего подхода и силовой политики. Общим призывом международного сообщества стало возрождение многосторонних отношений и укрепление солидарности в ответ на это.

The international system today is under serious strain from unilateralism and power politics. It has thus become a common call of the international community to revitalize multilateralism and work in solidarity to pull through.

我们认为,联合国的权威和核心地位只能加强,绝不能削弱,联合国宪章宗旨和原则从未过时,而是更加重要。中国已经是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,也是联合国第二大会费和维和摊款国。中国支持安理会在和平与安全问题上发挥首要作用,支持联合国举办“未来峰会”,提出更多应对挑战的可行方案。

Мы считаем, что авторитет и центральная роль Организации Объединенных Наций могут только укрепляться, но никогда не ослабевать, и что цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций никогда не устаревали, а стали еще более важными. Китай уже является крупнейшим постоянным членом Совета Безопасности по количеству предоставляемых миротворцев и вторым по величине вкладчиком в Организацию Объединенных Наций как по объему взносов, так и по объему начисляемых миротворческих взносов. Китай поддерживает главную роль Совета Безопасности в вопросах мира и безопасности и выступает за проведение Организацией Объединенных Наций будущих встреч на высшем уровне, чтобы предлагать более жизнеспособные решения проблем.

In China’s view, the authority and central role of the United Nations (U.N.) can only be further strengthened, not weakened, and the purposes and principles of the U.N. Charter have become all the more important, not outdated. China has dispatched the most peacekeepers among the permanent members of the U.N. Security Council, and is the second largest contributor to the U.N. regular budget and peacekeeping assessment. China supports the Security Council in playing a primary role on peace and security. We support the U.N. in holding the Summit of the Future to explore more solutions to the challenges. 

面对气候威胁,中国推动联合国气变大会达成“阿联酋共识”,将用历史上最短时间完成全球最高碳排放强度降幅,我们对此说到做到。面对人工智能挑战,中国支持在联合国框架下成立国际人工智能治理机构,共同维护人类福祉。

Перед лицом климатических угроз Китай подтолкнул Конференцию ООН по изменению климата к достижению «Консенсуса ОАЭ», который позволит добиться самого высокого в мире сокращения выбросов углекислого газа в кратчайшие сроки в истории, и мы будем делать то, что заявляем. Перед лицом вызова искусственного интеллекта Китай поддерживает создание международного органа по управлению искусственным интеллектом в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы совместными усилиями обеспечить благополучие человечества.

In the face of the climate threat, China has contributed to the UAE Consensus at the COP28 U.N. Climate Change Conference. China will cut carbon emission intensity by the biggest margin in the world in the shortest time frame in history, and will without doubt deliver on this commitment. When it comes to challenges from AI, China supports establishing an international AI governance institution under the U.N. framework to jointly safeguard humanity’s well-being.

我们积极加强“全球南方”团结合作,推动“金砖”实现历史性扩员,支持非盟加入二十国集团,致力于提升发展中国家在全球事务中的代表性和发言权,助力全球治理架构更加均衡、更为有效。

Мы активно укрепляли солидарность и сотрудничество Глобального Юга, способствовали историческому расширению БРИКС, поддержали вступление Африканского союза (АС) в Группу двадцати (G-20) и стремились расширить представительство и голос развивающихся стран в глобальных делах, способствуя тем самым созданию более сбалансированной и эффективной структуры глобального управления.

China worked actively to enhance solidarity and cooperation of the Global South. China promoted the historic expansion of BRICS and gave support to the African Union in joining the G20, with a view to increasing developing countries’ representation and voice in global affairs, and contributing to a more balanced and effective global governance architecture.

作为世界上最大的发展中国家,我们坚持在自身能力范围内为世界提供更多公共产品。从共建“一带一路”倡议,到全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,我们坚持以合作为导向、以开放为原则、以平等为基础,为应对全球挑战继续做出中国的贡献。

Будучи крупнейшей в мире развивающейся страной, мы настаиваем на предоставлении миру большего количества общественных благ в рамках наших возможностей. Начиная с инициативы «Пояс и путь», Глобальной инициативы развития, Глобальной инициативы безопасности и Глобальной инициативы цивилизации, мы продолжаем вносить вклад Китая в решение глобальных проблем, придерживаясь принципов сотрудничества, открытости и равенства.

As the largest developing country, China has been doing its best to provide more public goods to the world. From the Belt and Road Initiative to the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, China has stayed committed to cooperation, openness and equality, and contributed its share to meeting global challenges.

加强全球治理,必须坚持尊重各国主权和领土完整。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾事务是中国内政。遵守基本国际准则,就应当坚持一个中国原则。维护台海和平稳定,就必须坚决反对“台独”。

Чтобы укрепить глобальное управление, мы должны настаивать на уважении суверенитета и территориальной целостности всех стран. Тайвань — неотъемлемая часть территории Китая, а дела Тайваня — это внутренние дела Китая. Для соблюдения основных международных норм необходимо придерживаться принципа «одного Китая». Для поддержания мира и стабильности в Тайваньском проливе мы должны решительно выступать против «независимости Тайваня».

In strengthening global governance, the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected. Taiwan is an inalienable part of China’s territory and Taiwan affairs are China’s internal affairs. To observe basic international norms, the one-China principle must be upheld. To preserve peace and stability across the Taiwan Strait, “Taiwan independence” must be firmly rejected.

第四,中国愿做促进全球增长的稳定力量。

В-четвертых, Китай готов стать стабилизирующей силой для глобального роста.

Fourth, China will be a force for stability in promoting global growth.

在座各位非常关注中国经济,我要强调的是,中国经济始终充满活力和韧性,长期向好的势头更趋明显。去年以5.2%增速贡献了全球三分之一的增长。随着世界上最大规模市场的快速成长,中国将向世界释放更大利好。全球工商界普遍认为,“下一个中国还是中国”。

Все присутствующие здесь очень обеспокоены состоянием китайской экономики, и я хотел бы подчеркнуть, что экономика Китая всегда была динамичной и устойчивой, а импульс долгосрочного улучшения становится все более очевидным. В прошлом году она обеспечила треть мирового роста, составившего 5,2 процента. Благодаря быстрому росту крупнейшего в мире рынка Китай принесет миру еще больше пользы. Мировое деловое сообщество в целом считает, что «следующий Китай — это все еще Китай».

I know that many of you follow the Chinese economy closely. Let me say that the Chinese economy, as vibrant and resilient as ever, is showing a more robust momentum of long-term growth. Last year, it grew by 5.2 percent, accounting for one third of global growth. As China grows rapidly into the world’s largest market, it will bring more dividends to the rest of the world. It is generally accepted in the global business community that “the next China is still China.”

集中精力实现中国式现代化,是中国人民当前最大的政治共识。加快推进高质量发展是中国新时代的硬道理。正如习近平主席强调,中国开放的大门只会越开越大。我们将继续扩大制度型开放,缩减外资准入负面清单,为包括欧洲在内各国企业提供更为市场化、法治化、国际化营商环境。当前,我们已与23个国家互免签证,并对欧洲等多个国家实行单方面免签,下步还将为各国人民来华投资兴业、旅游学习提供更多便利。

Сосредоточение усилий на достижении модернизации по китайскому образцу — это величайший политический консенсус китайского народа в настоящее время. Ускорение высококачественного развития — это суровая правда новой эры Китая. Как подчеркнул председатель КНР Си Цзиньпин, открытые двери Китая будут становиться все шире и шире. Мы будем продолжать расширять систематическую открытость, сокращать негативный список для доступа иностранных инвестиций и создавать более рыночные, правовые и международные условия ведения бизнеса для предприятий из всех стран, включая Европу. В настоящее время мы уже освободили от виз 23 страны и в одностороннем порядке освободили от виз многие другие страны Европы и т. д., и мы будем обеспечивать больше удобств для людей из всех стран, чтобы они могли приезжать в Китай для инвестиций и бизнеса, путешествий и учебы.

Focusing energy on realizing Chinese modernization is the biggest political consensus of the Chinese people right now. Seeking faster progress in high-quality development is of paramount importance for China in the new era. As President Xi Jinping articulated, China will only open its door even wider to the world. We will continue to expand institutional opening up, shorten the negative list on foreign investment, and foster a more market-oriented, law-based business environment up to international standards for companies from Europe and from all over the world. Now China has mutual visa exemption arrangements with 23 countries and applies unilateral visa-free policy to multiple European countries. We will continue to provide more facilitation for people from around the world to invest, travel and study in China.

反对“脱钩断链”现在已成为国际共识,越来越多有识之士认识到,不合作才是最大的风险。谁试图以“去风险”之名搞“去中国化”,谁就将犯下历史错误。世界经济的大海不可能退回到一个个孤立的小湖泊,经济全球化大势不可能逆转,我们应一起努力,推动全球化朝着更加普惠包容的方向发展,让更多国家、更多人民从中受益。

Противодействие «размыканию и разрыву цепи» стало международным консенсусом, и все больше проницательных людей осознают, что отказ от сотрудничества — это самый большой риск. Тот, кто попытается заняться «декитаизацией» во имя «снижения рисков», совершит историческую ошибку. Море мировой экономики не может вернуться к маленьким изолированным озерам, и общую тенденцию экономической глобализации нельзя повернуть вспять; мы должны работать вместе, чтобы продвигать глобализацию в более инклюзивном направлении, чтобы больше стран и больше людей могли извлечь из нее пользу.

Today, rejecting decoupling has become an international consensus. More people have come to realize that the absence of cooperation is the biggest risk. Those who attempt to shut China out in the name of de-risking will make a historic mistake. The world economy is like a big ocean that cannot be cut into isolated lakes. The trend toward economic globalization cannot be reversed. We need to work together to make globalization more universally beneficial and inclusive so that more countries and people can benefit from the process.

各位朋友,
Дорогие друзья,
Friends,

德国有句谚语,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。这对国与国关系来说也是一样。希望各国寻求共赢,避免多输,团结合作、同舟共济,为世界注入更多确定性,为人类创造更美好未来!

Немецкая пословица гласит:
«Те, кто работают в одиночку — прибавляют, те кто работают вместе — умножают.»
(усилия одного человека аддитивны, а усилия команды — мультипликативны)

Это справедливо и для межгосударственных отношений. Хочется надеяться, что все страны будут стремиться к беспроигрышной ситуации, избегать многочисленных потерь, объединяться, сотрудничать и работать вместе, чтобы привнести в мир больше уверенности и создать лучшее будущее для человечества!

A German proverb says “Those who work alone, add; those who work together, multiply.” This is also true for state-to-state relations. We hope that all countries can seek win-win and avoid lose-lose. Let us work together like passengers in the same boat to bring more certainty to the world and usher in a brighter future for humanity!

https://www.kaosee.cn/home/news/article/id/9518.html

掩耳盜鈴 (掩耳盗铃) заткнули уши и своровали колокол )))

掩耳盗铃 [ yǎn’ěr dàolíng ] досл. заткнуть уши и своровать колокол

掩耳盜鈴,原为盜鐘掩耳,為一中國成語,通常是比喻自欺欺人的意思。 出自《吕氏春秋·自知》裏的一则寓言故事,原文为盗鐘,后来鐘演变成为铃,掩耳盗钟反而不常用了。

Wikipedia

Идиома происходит из аллегорической истории, приведенной в ««Люйши чуньцю», «Вёсны и осени господина Люя», «Анналы Люй Бувэя» (китайский энциклопедический текст эпохи Воюющих царств, созданный в царстве Цинь под патронажем Люй Бувэя (吕不韦в III в. до н. э.), где изначально речь шла о краже колокола, но со временем слово «колокол» было заменено словом «звонок», и теперь более часто используется в форме «掩耳盜鈴».


Люблю китайские чэнъюй за яркость их аллегории. Новое выражение было почерпнуто из вражеского psyops-ресурса BBC China, где вцепились за статистику рынка труда и пытаются раскачать лодку, подорвать авторитет власти. Делают весьма умело, учитываю уровень оперативности, манипуляцией фактами и столь меткое применение идиомы, где закрытие статистики — это кража колокола и затыкание ушей)))

Это августовская новость минувшего 2023 года. Шум поднимался вокруг статистики безработицы среди молодежи. Появилась информация о том, что правительство решило закрыть доступ к некоторым актуальным данным. Решение Национального бюро статистики якобы вызвало недовольство в интернете. «Некоторые пользователи» вроде как считают, что власть использует прием «掩耳盗铃» для сокрытия неудобной картины.

国家统计局的这一决定在互联网引发质疑。一些网民批评当局是“掩耳盗铃”。

Psyops BBC

Предположу, что статистика указывает на устаревший параметр безработицы среди молодежи в возрасте от 16 до 24 лет, но это не представляет собой критическую угрозу для экономики. В большинстве случаев молодые люди остаются под опекой своих родителей и активно ищут наилучшие предложения на рынке труда или решают сделать ставку на карьеру в сфере блогинга и инфлюенс-маркетинга. Современные технологии значительно изменили общество и производительные силы в целом. Поэтому логичным является стремление к более точному отражению индексов здоровья рынка труда, а устаревшие неактуальные параметры подлежат упразднению.

Как же решение прокомментировало само правительство КНР?

付凌晖介绍,从教育部门了解的情况看,目前大部分毕业生已经落实就业去向,大学毕业生就业状况总体稳定,去向落实率和落实人数与去年同期相比均略有提升。

一是政策性岗位招录工作扎实推进。各地区各部门合力加快完成机关事业单位和国企等19项政策性岗位招录工作。新启动实施“大学生乡村医生”专项计划,组织“特岗计划”“西部计划”“三支一扶”等服务项目,吸纳毕业生就业,成效不断显现。

二是市场化渠道吸纳规模稳中有升。出台并落实社会保险补贴、吸纳就业补贴、一次性扩岗补助等一揽子稳就业政策,激发企业吸纳就业积极性。今年民营企业等渠道吸纳毕业生规模同比增加67万人。

三是困难毕业生就业情况好于平均水平。针对87万脱贫家庭、低保家庭、零就业家庭和残疾毕业生开展重点帮扶。通过实施培训项目,帮助困难毕业生提升就业能力。今年困难毕业生就业状况总体好于全国平均水平。

“针对目前尚未落实去向的大学毕业生,各地区各部门正在积极想办法,帮助他们尽早走上工作岗位。下阶段,随着就业帮扶政策效果显现,大学毕业生就业状况将继续改善。”付凌晖说。

Фу Линхуэй сообщил, что по данным, полученным от образовательных учреждений, на данный момент большинство выпускников уже определились с местом работы, и ситуация с трудоустройством выпускников университетов в целом стабильна. Уровень реализации и количество реализованных мест трудоустройства по сравнению с тем же периодом прошлого года немного улучшились.

Во-первых, активно продвигается работа по привлечению на политические вакансии. Регионы и отрасли ускоряют работу по завершению 19 программ привлечения на политические вакансии в государственных и общественных учреждениях и государственных предприятиях. Запущена новая специальная программа «Студенты-врачи для сельских районов», организованы службы «Специальная программа», «Программа для Западных регионов» и «Три службы, одна помощь», привлекая выпускников к работе. Эффекты постепенно проявляются.

Во-вторых, объем привлечения через рыночные каналы стабилизировался с умеренным ростом. Введены и реализованы политики стабилизации занятости, такие как субсидии по социальному страхованию, стимулирование привлечения на работу и единовременные субсидии на расширение штата, стимулируя активность предприятий по привлечению на работу. В этом году через каналы, такие как частные предприятия, общество привлекло на работу на 670 тысяч человек больше, чем в прошлом году.

В-третьих, ситуация с трудоустройством выпускников из числа тех, кто сталкивается с трудностями, оказалась лучше средней. Осуществляется целенаправленная помощь 870 тысячам выпускников из семей, освобожденных от бедности, семей с низким уровнем обеспеченности, семей безработных и инвалидов. Посредством реализации программ обучения помощи оказывается поддержка в приобретении навыков для улучшения трудоустройства тех выпускников, которые сталкиваются с трудностями. В этом году ситуация с трудоустройством сложившихся выпускников оказалась лучше средней по стране.

«Для тех выпускников, которые на данный момент не определились с местом работы, регионы и отрасли активно ищут решения, чтобы помочь им как можно скорее трудоустроиться. В следующем этапе, с появлением результатов программ поддержки трудоустройства, ситуация с трудоустройством выпускников университетов будет продолжать улучшаться», — отметил Фу Линхуэй.»

Фу Линхуэй, представитель Национального бюро статистики Китая
Источник finance.people.com.cn 国家统计局:大学毕业生就业状况总体稳定 去向落实率和落实人数同比均略有提升

Оказывается ситуация более комплексная, чем я предположил. Правительство КНР достаточно подробно объяснило свою стратегию по стабилизации ситуации. И тут опять сразу возникает вопрос к BBC, зачем же вырывать фразы из контекста официального комментария.

В данном случае, подход BBC China к представлению данных о рынке труда в Китае не только несет в себе элементы манипуляции информацией, но и откровенно играет на попытках подорвать доверие к власти.

Такие психологические операции могут создавать искусственные кризисы и вызывать напряженность в обществе. В данном контексте, «掩耳盗铃» становится символом того, как ловко на эмоционально культурном уровне psyops пытаются посеять возмущение в обществе.

Psyops, как информационно-психологические войска, представляют серьезную угрозу для общественного мнения и стабильности. Они маскируются под роль демократических СМИ, а по факту выступают в качестве боевых агентов, чьей задачей является использование психологических методов для достижения стратегических целей. В данном случае, подход BBC China к представлению данных о рынке труда в Китае не только несет в себе элементы манипуляции и дезинформации, но и отчетливо выражает стремление к дискредитации правительства.

Да, гласность и открытость являются неотъемлемыми составляющими справедливого общества. Однако когда извне предпринимаются попытки схватить любую деликатную тему, не вдаваясь в детали и контекст ситуации, а затем, нарушая профессиональную этику, начинают манипулировать мнением читателя, это сразу выдаёт попытку использования информации в целях дестабилизации и формирования предвзятого восприятия.

Отчетливо видно, что psyops, в данном случае представленные ресурсом BBC China, стремятся не столько к раскрытию фактов, сколько к созданию эффекта шума вокруг проблемы. Недостаточное внимание к деталям и избегание контекста создают искаженное восприятие событий, а манипуляции фактами направлены на формирование определенного настроения в обществе.

Профессиональная журналистика должен стремиться к объективности, предоставляя читателям полную картину событий. В современном обществе с интенсивным развитием технологии индустриализации 4.0 вызовы рынка труда и производительных отношений являются общими для всего человечества. Вместо того, чтобы пытаться уколоть геополитического соперника, не лучше ли объединить усилия и предложить лучшее решение на благо социума. Наивный вопрос капиталистическим системам )

Вмешательство psyops подрывает основы доверия к информационным ресурсам и ослабляет фундамент демократического общества. США, видимо, всё не нарадуются развалом СССР и пытаются по аналогии раскачать КНР.

Вспоминается классическая философия:

千刀万剐,虽微而常,能致命于敌。
Тысяча порезов и множество ран, хоть и мельчащих, но постоянных, способны привести к смертельному исходу для врага.

巨大的伤害不总是一下子造成的,而是通过无数次小打击逐渐积累的。
Огромный урон не всегда наносится сразу, а постепенно накапливается за счет бесчисленных мелких ударов.

Необходимо осознавать, что такие информационные операции могут вызывать искусственные кризисы, манипулировать общественным мнением и создавать напряженность в обществе. Опасность psyops заключается в их способности воздействовать на психологию и восприятие людей, стремясь добиться политических или идеологических целей. Важно развивать критическое мышление и осуществлять анализ информации с целью отличить факты от манипуляций. Только тогда общество сможет эффективно противостоять попыткам дестабилизации и сохранить свою стабильность и целостность.



Натуральный Vocal Fry в китайской речи

В рекомендациях YouTube мне попалась примечательная блогерша с очень необычным стилем вокализации. Некоторые могут принять это за донгбейский акцент, учитывая нюансы с эризацией, но на самом деле это лишь американский тренд под названием vocal fry, который стал особенно популярен примерно 10 лет назад и с тех пор стал распространенной техникой среди актеров и других медийных личностей.

Мне кажется, это её естественный стиль произношения, учитывая стабильность и постоянство такого вокализации на протяжении всего монолога:

Для тех кто не знаком с трендом вокал фрай (также у нас известен как Штробас), предлагаю посмотреть американский комедийный скетч:

И более профессиональный обзор лингвиста:

@TaoQing1 — Youtube-канал по каллиграфии шариковой, гелевой и капилярной ручками

Великолепные видео ролики и сторисы по китайской каллиграфии на канале @TaoQing1

Настоящее искусство! Очаровывает не только мастерство, но и разнообразие стилей, которыми владеет автор канала @TaoQing1 . Её умение работать с различными видами бумаги и неповторимый стиль пишущего пера действительно впечатляют. А еще каждое видео сопровождается приятной музыкальной атмосферой!

Британский студент Will Hart 何威 выучил китайский за 3 года до уровня носителя языка

Интересная техника совершенствования иностранного языка была упомянута в выпуске блоге полиглота Zoe.Languages, которая была вдохновлена лингвистом-самоучкой Виллом Хартом, который всего лишь за 3 года выучил китайский до свободного общение без акцента, да ещё и со столь натуральной и элегантной манерой выражения мысли и навыками вести беседу.



И так, какие же приёмы выделила Zoe на основе энтервью с Will:

  • Фокусирование на основах произношения и последующей имитации.

    Вилл внимательно изучил pinyin, фонетику и пересмотрел множество роликов на youtube, рассматривающих различные нюансы артикуляции и произношения.

    Метод эхо (внимания вслушиваться, не спешить тут же повторять, а сфокусироваться на отголоске услышанного в сознании подобно эхо и тем самым укрепить нейронные связи)
    Подробнее о данном методе Karen Chung — 回音法

    Обратная связь от носителя языка — важная составляющая на начальном этапе обучения. Очень эффективно сразу замечать и исправлять ошибки, которые обучающий сам может не заметить, а вот носитель их фиксирует подсознательно сразу.

    Метод тени и имитации (повторять за носителем с небольшой задержкой как у переводчиков-синхронистов)

    Например, когда Вилл смотрит шоу или подкаст, он прослушивает и сражу пытается имитировать носителей языка с экрана. Причём он зачастую не делают пауз видео и не повторяет абсолютно всю речь за персонажами ролика, а выделяет только наиболее примечательные и интересные для себя фразы, нюансы использования тонов, ритм и манеру речи.
Читать далее

行者笔记简 Xingzhe biji jian, китайский рукописный шрифт

行者笔记简 китайский рукописный шрифт

行者 [ xíng zhě ] 1) путник 2) монах (особенно: нищенствующий, бродячий), адепт (человек посвятивший свою жизнь самосовершенствованию), отшельник3) будд. служка при настоятеле, послушник



Attachments

Фразеологизмы из песни 《生僻字》


《生僻字》

茕 茕 孑 立 , 沆 瀣 一 气
qióng qióng jié lì hàng xiè yí qì

踽 踽 独 行 , 醍 醐 灌 顶
jǔ jǔ dú xíng , tí hú guàn dǐng

绵 绵 瓜 瓞 , 奉 为 圭 臬
mián mián guā dié , fèng wéi guī niè

龙 行 龘 龘 , 犄 角 旮 旯
lóng xíng dá dá , jī jiǎo gā lá

娉 婷 袅 娜 , 涕 泗 滂 沱
pīng tíng niǎo nuó , tì sì pāng tuó

呶 呶 不 休 , 不 稂 不 莠
náo náo bù xiū , bù láng bù yǒu

卬 áng

咄 嗟 蹀 躞 , 耄 耋 饕 餮
duō jiē dié xiè , mào dié tāo tiè

囹 圄 蘡 薁 , 觊 觎 龃 龉
líng yǔ yīng yù , jì yú jǔ yǔ

狖 轭 鼯 轩 怙 恶 不 悛
yòu è wú xuān , hù è bù quān

其 靁 虺 虺 , 腌 臜 孑 孓
qí léi huī huī , ā zā jié jué

陟 罚 臧 否 , 针 砭 时 弊
zhì fá zāng pǐ , zhēn biān shí bì

鳞 次 栉 比 , 一 张 一 翕
lín cì zhì bǐ , yī zhāng yī xī


煢煢孑立:孤身一人。形容一個人無依無靠,孤苦伶仃。
沆瀣一氣:比喻臭味相投的人勾結在一起。
踽踽獨行:孤零零地獨自走著。形容非常孤獨。
醍醐灌頂:佛教指灌輸智慧,使人徹底「醒悟」。比喻聽了精闢高明的意見,受到很大啟發。
綿綿瓜瓞:如同一根連綿不斷的藤上結了許多大大小小的瓜一樣。形容子孫繁盛、傳世久遠。
奉為圭臬:比喻把某些言論或事當成自己的準則。
龍行龘龘:如同龍行動時騰飛的樣子,這種結構近似於餘音裊裊之類的。
犄角旮旯:「狹窄偏僻的地方」和「角落」的意思。
娉婷裊娜:形容女子姿態柔美,亦借指美人。
涕泗滂沱:雨下得很大的樣子。形容哭得很厲害,眼淚鼻涕象下雨一樣。
呶呶不休:嘮嘮叨叨說不停。
不稂不莠:本指禾苗中無野草。後比喻人不成才,沒出息。

狖軛鼯軒:形容及其靈巧的車馬。
怙惡不悛:堅持作惡,永不肯悔改。
其靁虺虺:打雷的聲音。
腌臢:1.不乾淨。
2.心裡感到彆扭,不痛快。
孑孓:蚊子的幼蟲,通稱跟頭蟲。又形容肢體屈伸顛躓的樣子。
陟罰臧否:賞罰褒貶,意指賞善罰惡。
針砭時弊:比喻指出錯誤,勸人改正。
鱗次櫛比:像魚鱗和梳子齒那樣有次序地排列著。多用來形容房屋或船隻等排列得很密很整齊。
一張一翕:呼吸時嘴唇一張一合的樣子。