朱自清《桨声灯影里的秦淮河》, Чжу Цзыцин «Река Циньхуай в звуке весел и свете ламп»

朱自清《桨声灯影里的秦淮河》, Чжу Цзыцин «Река Циньхуай в звуке весел и свете ламп»

夜幕垂垂地下来时,大小船上都点起灯火。从两重玻璃里映出那辐射着的黄黄的散光,反晕出一片朦胧的烟霭;

Когда наступает ночь, загораются огни на больших и маленьких лодках. От двойного стекла отражается лучистый желтоватый рассеянный свет, а напротив проявляется тусклая туманная дымка.

透过这烟霭,在黯黯的水波里,又逗起缕缕的明漪。

Проходя сквозь эту туманную дымку, в сумраке волн реки, снова светлая проявляется прозрачная рябь

Дай Ваншу «Дождливая аллея», 戴望舒 《雨巷》

戴望舒 《雨巷》 Дай Ваншу «Дождливая аллея»

撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。她是有丁 香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;她彷徨在这寂寥的雨巷,撑着 油纸伞像我一样,像我一样地默默彳亍着,冷漠、凄清,又惆怅。她静默地走近走近,又投出太息一般的眼光 ,她飘过象梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这女郎;她静默地远了,远 了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般 的眼光,丁香般的惆怅。撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望飘过一个丁香一样地结着 愁怨的姑娘。

—戴望舒 《雨巷》

戴望舒 《雨巷》 、2019.01.11,等五天

Дождливая аллея. Из Дай Ваншу

Алексей Сахатский
Перевод с китайского языка выполнен в соавторстве с Су Лицзе.

Под зонтиком бумажным одинокий
Бреду по нескончаемой аллее,
Дождливой и пустынной, где лелею
Свою мечту о девушке далёкой,
Сияющей от грусти и сирени,
Окутанной печалью дождевою
Под мокрою и сочною листвою,
Где зонтик не отбросит даже тени,
Промасленной бумагой тяжелея
В её руках, задумчивых и тонких.
Она пришла, и с нею капель звонких
Наполнилась вся грустная аллея,
Но взгляд её, бездонный и тоскливый,
Уносит прочь от тяжести сирени,
И вот уже, как в театральной сцене,
Она летит, и с ней мечты неторопливы.
В безмолвии всё дальше удаляясь 
К упавшему плетню в конце аллеи,
И в песенке дождя о них жалея,
Она растратила всё то, чем восхищалась:
И грусть сиреневая с зонтиком осталась,
И запахи, и краски, и глубокий,
Как вздох, тоскливый взгляд. И сроки
Все вышли на мечты и жалость.
Под зонтиком бумажным одинокий
Бреду по нескончаемой аллее,
Дождливой и пустынной, где лелею
Свою мечту о девушке далёкой.


Дай Ваншу (кит. 戴望舒)(псевд., др. псевд.- Цзян Сы; наст. Имя Дай Мэн — оу) (1905—1950)-китайский поэт. Учился во Франции. На его творчество оказали большое влияние французские символисты. Особенно близка ему была поэзия Поля Верлена и Франсиса Жамма. Печататься начал с 1922 года. В 1936—1937 гг. Дай Ваншу был редактором журнала «Новая поэзия» («Синь ши»). В 1937—1945 гг. жил в Гонконге. За свои патриотические выступления был арестован японскими оккупационными властями. После образования КНР жил в Пекине. Дай Ваншу переводил французских (Ф. Шатобриан, П.Мериме) и испанских авторов (В. Бласко Ибаньес, Ф. Гарсиа Лорка).

Китайская каллиграфия твёрдой ручкой 硬笔书法

Термины на китайском:

  • 硬笔书法 [yìng bǐ shū fǎ] каллиграфия твёрдой ручкой
  • 毛笔书法 [máobǐ shūfǎ] каллиграфия кистью
  • 书法 [shū fǎ] каллиграфия
  • 毛笔字 [máobǐ zì] иероглифы, написанные кистью

Вокабуляр: стили каллиграфии на китайском


楷书 [kǎishū]  、 行书 [xíng shū] 、 行书 [xíng shū]
  1. 楷书 [kǎishū]  кит. каллигр. стиль Кайшу (нормативное (уставное) написание иероглифов).
  2. 草书 [cǎo shū] Цаошу, общее название скорописных стилей, применяемых для написания китайских иероглифов. 
  3. 行书 [xíng shū] кит. каллигр. стиль Синшу (скоропись)
  4. 行楷 [xíng kǎi] Синкай, стиль письма переходный от 楷书 (Кайшу) к 行书 Синшу
  5. 行草 [xíng cǎo] ,переходный от 行书 Cиншу к 草书 Цаошу
  6. 隶书 [lìshū] Лишу, официальное письмо — стиль китайского письма, отличающийся квадратной конфигурацией иероглифов.
  7. 篆书 [zhuàn shū] «иероглифы печати», иероглифы на классический манер, официальный стиль письма в царстве Цинь

Хорошие видео уроки начертания иероглифов ручкой-пером

На Bilili 哔哩哔哩 (популярный китайский видео-хостинг)есть много отличных небольших лекций по технике написания иероглифов. Вот, например: 【手写】“我”,最常用的10个汉字之一,如何写的又美又霸气

我, один из 10 наиболее часто используемых китайских иероглифов,видео-урок как его написать красиво и уверенно

沉淀自己 (седиментация в себе) какой в этой фразе смысл?

沉淀 [chén diàn]

沉淀详细解释:
  1.溶液中难溶解的固体物质从溶液中释出
  2.从溶液中释出的难溶解的固体物质
  3 比喻凝聚,积累
  沉淀自己就是让自己静下来,不要那么多动荡,坦然舒心,去除那些烦心。
  沉淀自己的意思是,不溶于社会,只好沉淀了


麦克失业后

  麦克失业后,心情糟透了,他找到了镇上的牧师。牧师听完了麦克的诉说,把他带进一个古旧的小屋,屋子里一张桌上放着一杯水。牧师微笑着说:“你看这只杯子,它已经放在这儿很久了,几乎每天都有灰尘落在里面,但它依然澄清透明。你知道是为什么吗?”

  麦克认真思索后,说:“灰尘都沉淀到杯子底下了。”牧师赞同地点点头:“年轻人,生活中烦心的事很多,就如掉在水中的灰尘,但是我们可以让他沉淀到水底,让水保持清澈透明,使自己心情好受些。如果你不断的振荡,不多的灰尘就会使整杯水都浑浊一片,更令人烦心,影响人们的判断和情绪。”

  生活,品味过方知其中滋味,纠结,解决了才明白什么叫豁然开朗,行走在生命的路上,就当每一种感觉都是上天恩赐,其实每一种感觉都是生命中不可缺少的组成部分,学会坦然接受,用心承载,每一段经历都将会是一次成长的洗礼,逐步在洗礼中了悟与成熟,以坚强为支点,阳光为半径,走好一个自己满意的人生。

  生活不会是一帆风顺,它本身就是苦辣酸甜的交响曲,点滴丰盈都是成熟的积淀,人生因经历而斑斓,而经历是对人格一种考验,能够做到荣宠不惊是一种心智的提升,也是一种让人仰慕的品德,是人格魅力的具体表现,所以应该感谢一切生活的给予。

Читать далее

Немного каллиграфии по цитатам из работ Юй Дафу и Лю Сяоман

陆小曼《随着日子往前走》、郁达夫 《故都的秋》 、 郁达夫 《故都的秋》 、郁达夫 《水樣的春愁》

这个世界上没有不带伤的人,无论什么时候,你都要相信,真正治愈自己的,只有自己。不去抱怨,尽量担待;不怕孤单,努力沉淀。

—— 陆小曼《随着日子往前走》

В мире нет людей, у которых не было травм. Вне зависимости от времени, вы полностью должны верить, что для излечения себя, нужны лишь только вы. Не идти жаловаться, а брать
в полной мере ответственность на себя; не бояться одиночества, а стараться успокоиться и объективно оценивать ситуацию.

—— Лю Сяоман «Идти вперёд, следуя условиям жизни»

陆小曼《随着日子往前走》

象花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深的地方。

—— 郁达夫 《故都的秋》


她只微笑着看看我看看月亮,我也只微笑着看看她看看中庭的空处,虽然此外的动作,轻薄的邪念,明显的表示,一点儿也没有,但不晓怎样一股满足,深沉,陶醉的感觉,竟同四周的目光一样,包满了我的全身。

—— 郁达夫 《水樣的春愁》


在稠人广众之中,感得的这种孤独,倒比一个人在冷清的地方,感得的那种孤独,还更难受。看看他的同学们,一个个都是兴高采烈的在那里听先生的讲义,只有他一个人身体虽然坐在讲堂里头,心想却同飞云逝电一般,在那里作无边无际的空想。

—— 郁达夫 《水樣的春愁》

Вы часто вспоминаете о прошлом? Чего больше: весёлого или грустного? 你会常常想起过去的事吗?大多是开心还是不开心的?

你会常常想起过去的事吗?大多是开心还是不开心的?分别给你当下的生活带来了哪些影响?Вы часто думаете о прошлом? В основном счастливы или несчастны? Какое влияние это оказывает на вашу нынешнюю жизнь?

偶尔会想起 [Ǒu’ěr huì xiǎngqǐ] время от времени я думаю, что …

偶尔会想起 , 比较记仇,记忆深刻,一朝被蛇咬十年怕井绳。毒牙拔了,依旧是蛇。Время от времени, думаю, я довольно злопамятна, память глубокая. Будучи однажды ужаленной змеёй, буду остерегаться колодезной верёвки десять лет. Лишившись ядовитых зубов, по-прежнему останусь змеёй.

  • 偶尔会想起 [Ǒu’ěr huì xiǎngqǐ] время от времени я думаю, что …
  • 偶尔 [ǒu’ěr] 1) случайно; от случая к случаю; изредка, время от времени, иногда 2) (в условном предложении) если бы случайно…; если бы даже как-нибудь и…
  • 想起 [xiǎngqǐ] вспомнить; прийти в голову; 想起什么是什么 что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
  • 比较 [bǐjiào] 1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с ; 2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный
  • 记仇 [jì chóu] питать злобу, ненавидеть; быть злопамятным
  • 记忆深刻 глубокая память; 记忆 [jì yì] память ; 深刻 [shēn kè] глубокий
  • 一朝被蛇咬, 十年怕草绳 [yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng]
    однажды укушенный змеей десять лет боится колодезной веревки
  • 毒牙拔了,依旧是蛇 [dúyá bále, yījiù shì shé] даже если ядовитые зубы вырваны, змея по прежнему остаётся змеёй

去过的地方、吃过的东西、看过的励志电影记忆也很深刻,幸福有时候就是很简单。Воспоминания о местах, которые я посетила, о том, что я ела, о вдохновляющих фильмах, которые я видела, все эти моменты также очень глубоки. Иногда счастье очень просто. 一种味道 немного наслаждения 一个微笑 немного улыбки 一声问候 немного приветствия 一句谢谢 немного благодарности 一点关心 и чуток заботы

Изучение традиционных иероглифов со словарём moedict.tw

Есть много ресурсов, предоставляющих оба набора символов: традиционные 繁体 [fán tǐ] и упрощённые 简体 [jiǎn tǐ] иероглифы. Классическим символам отдаётся заметно меньший приоритет, что порой делает поиск дополнительный информации довольно сложным.

К счастью, теперь есть официальный ресурс, созданный министерством образования Тайваня. Они уже давно предоставляет различные онлайн-словари, но до недавнего времени они были очень труднодоступными и плохо адаптировались для Интернета, что делало их менее полезными для иностранных студентов. В этой статье разбираются несколько функций, которые весьма пригодятся для обучения традиционным иероглифам.

Встречайте — https://www.moedict.tw


moedict.tw — онлайн словарь по традиционным китайским иероглифам
  • универсальный поиск-справка;
  • анимация начертания иероглифов по клику (Тайваньский порядок);
  • исторические варианты анимированного порядка штрихов (нажмите 歷代 書 ustoms);
  • иероглиф можно добавлять в «избранное»;
  • фонетика, транскрипция (пиньинь и чжуинь + аудио произношение)
  • определения, отсортированными по классу слов (существительное, глагол и т.д.)

繁体 [fán tǐ]
традиционная форма, усложнённая форма, полная форма (иероглифов)
繁体中文 традиционное китайское письмо
① 笔画未经简化的:繁体字。
② 指繁体字:‘车 ’的繁体是‘車’。

简体 [jiǎn tǐ]
упрощённая форма (иероглифов)
简体中文 упрощённое китайское письмо
① 笔画经简化后变得比较简单的:简体字。
② 指简体字:‘車’的简体是‘车’。


Китайский вокабуляр по теме интернет

Китайская интернет лексика — это один из наиболее актуальных вокабуляров для пополнения словарного запаса китайского языка. При использовании приложений, вебсайтов и прочих высокотехнологичных интерфейсов, данная подборка слов является весьма актуальной.

А как сейчас без терминов из области высоких технологий? Они окружают повсюду, ежедневная практика для закрепления изученного словарного запаса обеспечена 😉

  1. 主页 [zhǔ yè] главная страница, домашняя страница
  2. 收藏 [shōucáng] добавлять в избранное; коллекционировать, собирать, хранить (напр., книги в библиотеке)
  3. [zàn] ставить лайк
  4. 头像 [tóu xiàng] аватар, изображение пользователя
  5. 转发 [zhuǎn fā] переслать, поделиться, репост, репостить (repost)
  6. 分享 [fēnxiǎng] делиться, расшаривать (sharing)
  7. 日志 [rìzhì] дневник, журнал
  8. 关注 [guān zhù] подписки, подписаться, уделять внимание, фолловить
  9. 粉丝 [fěn sī] фолловер, подписчик, поклонник, фанат
  10. 博客 [bó kè] блог
  11. 在线 [zài xiàn] быть онлайн
  12. 下载 [xià zài] скачать, загрузить (к себе)
  13. 文件 [wén jiàn] файл, документ
  14. 软件 [ruǎn jiàn] программное обеспечение, программа, программные компоненты, программные продукты, жарг. софт аммное обеспечение, программа, программные компоненты, программные продукты, жарг. софт
  15. 应用程序 [yìngyòng chéngxù] комп. приложение (программа), app, application
  16. 上传 [shàng chuán] закачивать (файл) , загружать (на сервер)
  17. 人气 [rén qì] популярность (в интернет сервисе), настроение, дух человека
  18. 积分 [jī fēn] интеграция, общий балл, суммарная отметка
  19. 相册 [xiàng cè] фотоальбом
  20. 评论 [píng lùn] обзор; обозрение; комментарий;
  21. 登录 [dēng lù] логиниться; посетить; войти; 密码登录 вход через пароль, 短信登录 вход по SMS
  22. 注册 [zhù cè] регистрировать; регистрация
  23. 下次自动登录 [xià cì zìdòng dēnglù ] в следующий раз войти автоматически, «запомнить меня»
  24. 退出 [tuì chū] выйти; quit

Вообще, весьма эффективная методика пополнения словарного запаса — это полностью перейти на китайско-язычный интерфейс. Но перед этим необходимо сделать скриншоты на русском и английском, выписать вокабуляр, а затем уже можно смело переходить к ежедневной практике.

Чжу Цзыцин «В спешке» 朱自清《匆匆》& 萧红 《呼兰河传 》 Сяо Хун «Рассказы о реке Хулан»

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
朱自清《匆匆》

朱自清《匆匆》, 萧红 《呼兰河传 》 & 《生死场》

他们看不见 甚么是光明的,甚至于根本也不知道,就像太阳照在了瞎子的头上了,瞎子也看不见太阳,但瞎子却感到实在是温暖了。他们就是这类人,他们不知道光明在哪里,可是他们实实在在地感得到寒凉就在他们的身上,他们想击退了寒凉…
萧红 《呼兰河传 》 http://www.my2852.com/xdmj/xiaohong/hlhz/index.htm

  

Чжу Цзыцин «В спешке» 朱自清《匆匆》

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

1922年3月28日