Когда наступает ночь, загораются огни на больших и маленьких лодках. От двойного стекла отражается лучистый желтоватый рассеянный свет, а напротив проявляется тусклая туманная дымка.
透过这烟霭,在黯黯的水波里,又逗起缕缕的明漪。
Проходя сквозь эту туманную дымку, в сумраке волн реки, снова светлая проявляется прозрачная рябь
Алексей Сахатский Перевод с китайского языка выполнен в соавторстве с Су Лицзе.
Под зонтиком бумажным одинокий Бреду по нескончаемой аллее, Дождливой и пустынной, где лелею Свою мечту о девушке далёкой, Сияющей от грусти и сирени, Окутанной печалью дождевою Под мокрою и сочною листвою, Где зонтик не отбросит даже тени, Промасленной бумагой тяжелея В её руках, задумчивых и тонких. Она пришла, и с нею капель звонких Наполнилась вся грустная аллея, Но взгляд её, бездонный и тоскливый, Уносит прочь от тяжести сирени, И вот уже, как в театральной сцене, Она летит, и с ней мечты неторопливы. В безмолвии всё дальше удаляясь К упавшему плетню в конце аллеи, И в песенке дождя о них жалея, Она растратила всё то, чем восхищалась: И грусть сиреневая с зонтиком осталась, И запахи, и краски, и глубокий, Как вздох, тоскливый взгляд. И сроки Все вышли на мечты и жалость. Под зонтиком бумажным одинокий Бреду по нескончаемой аллее, Дождливой и пустынной, где лелею Свою мечту о девушке далёкой.
Дай Ваншу (кит. 戴望舒)(псевд., др. псевд.- Цзян Сы; наст. Имя Дай Мэн — оу) (1905—1950)-китайский поэт. Учился во Франции. На его творчество оказали большое влияние французские символисты. Особенно близка ему была поэзия Поля Верлена и Франсиса Жамма. Печататься начал с 1922 года. В 1936—1937 гг. Дай Ваншу был редактором журнала «Новая поэзия» («Синь ши»). В 1937—1945 гг. жил в Гонконге. За свои патриотические выступления был арестован японскими оккупационными властями. После образования КНР жил в Пекине. Дай Ваншу переводил французских (Ф. Шатобриан, П.Мериме) и испанских авторов (В. Бласко Ибаньес, Ф. Гарсиа Лорка).
草书 [cǎo shū] Цаошу, общее название скорописных стилей, применяемых для написания китайских иероглифов.
行书 [xíng shū] кит. каллигр. стиль Синшу (скоропись)
行楷 [xíng kǎi] Синкай, стиль письма переходный от 楷书 (Кайшу) к 行书 Синшу
行草 [xíng cǎo] ,переходный от 行书 Cиншу к 草书 Цаошу
隶书 [lìshū] Лишу, официальное письмо — стиль китайского письма, отличающийся квадратной конфигурацией иероглифов.
篆书 [zhuàn shū] «иероглифы печати», иероглифы на классический манер, официальный стиль письма в царстве Цинь
Хорошие видео уроки начертания иероглифов ручкой-пером
На Bilili 哔哩哔哩 (популярный китайский видео-хостинг)есть много отличных небольших лекций по технике написания иероглифов. Вот, например: 【手写】“我”,最常用的10个汉字之一,如何写的又美又霸气
В мире нет людей, у которых не было травм. Вне зависимости от времени, вы полностью должны верить, что для излечения себя, нужны лишь только вы. Не идти жаловаться, а брать в полной мере ответственность на себя; не бояться одиночества, а стараться успокоиться и объективно оценивать ситуацию.
你会常常想起过去的事吗?大多是开心还是不开心的?分别给你当下的生活带来了哪些影响?Вы часто думаете о прошлом? В основном счастливы или несчастны? Какое влияние это оказывает на вашу нынешнюю жизнь?
偶尔会想起 , 比较记仇,记忆深刻,一朝被蛇咬十年怕井绳。毒牙拔了,依旧是蛇。Время от времени, думаю, я довольно злопамятна, память глубокая. Будучи однажды ужаленной змеёй, буду остерегаться колодезной верёвки десять лет. Лишившись ядовитых зубов, по-прежнему останусь змеёй.
偶尔会想起 [Ǒu’ěr huì xiǎngqǐ] время от времени я думаю, что …
偶尔 [ǒu’ěr] 1) случайно; от случая к случаю; изредка, время от времени, иногда 2) (в условном предложении) если бы случайно…; если бы даже как-нибудь и…
想起 [xiǎngqǐ] вспомнить; прийти в голову; 想起什么是什么 что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
比较 [bǐjiào] 1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с ; 2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный
记仇 [jì chóu] питать злобу, ненавидеть; быть злопамятным
一朝被蛇咬, 十年怕草绳 [yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng] однажды укушенный змеей десять лет боится колодезной веревки
毒牙拔了,依旧是蛇 [dúyá bále, yījiù shì shé] даже если ядовитые зубы вырваны, змея по прежнему остаётся змеёй
去过的地方、吃过的东西、看过的励志电影记忆也很深刻,幸福有时候就是很简单。Воспоминания о местах, которые я посетила, о том, что я ела, о вдохновляющих фильмах, которые я видела, все эти моменты также очень глубоки. Иногда счастье очень просто. 一种味道 немного наслаждения 一个微笑 немного улыбки 一声问候 немного приветствия 一句谢谢 немного благодарности 一点关心 и чуток заботы
Есть много ресурсов, предоставляющих оба набора символов: традиционные 繁体 [fán tǐ] и упрощённые 简体 [jiǎn tǐ] иероглифы. Классическим символам отдаётся заметно меньший приоритет, что порой делает поиск дополнительный информации довольно сложным.
К счастью, теперь есть официальный ресурс, созданный министерством образования Тайваня. Они уже давно предоставляет различные онлайн-словари, но до недавнего времени они были очень труднодоступными и плохо адаптировались для Интернета, что делало их менее полезными для иностранных студентов. В этой статье разбираются несколько функций, которые весьма пригодятся для обучения традиционным иероглифам.
Китайская интернет лексика — это один из наиболее актуальных вокабуляров для пополнения словарного запаса китайского языка. При использовании приложений, вебсайтов и прочих высокотехнологичных интерфейсов, данная подборка слов является весьма актуальной.
А как сейчас без терминов из области высоких технологий? Они окружают повсюду, ежедневная практика для закрепления изученного словарного запаса обеспечена 😉
主页 [zhǔ yè] главная страница, домашняя страница
收藏 [shōucáng] добавлять в избранное; коллекционировать, собирать, хранить (напр., книги в библиотеке)
上传 [shàng chuán] закачивать (файл) , загружать (на сервер)
人气 [rén qì] популярность (в интернет сервисе), настроение, дух человека
积分 [jī fēn] интеграция, общий балл, суммарная отметка
相册 [xiàng cè] фотоальбом
评论 [píng lùn] обзор; обозрение; комментарий;
登录 [dēng lù] логиниться; посетить; войти; 密码登录 вход через пароль, 短信登录 вход по SMS
注册 [zhù cè] регистрировать; регистрация
下次自动登录 [xià cì zìdòng dēnglù ] в следующий раз войти автоматически, «запомнить меня»
退出 [tuì chū] выйти; quit
Вообще, весьма эффективная методика пополнения словарного запаса — это полностью перейти на китайско-язычный интерфейс. Но перед этим необходимо сделать скриншоты на русском и английском, выписать вокабуляр, а затем уже можно смело переходить к ежедневной практике.