萧红 《呼兰河传》Сяо Хун «Рассказы о реке Хулан» & 《生死场》«Поле жизни и смерти»

春夏秋冬,一年四季来回循环地走,那是自古也就这样的了。风霜雨雪,受得住的就过去了,受不住的,就寻求着自然的结果,那自然的结果不大好,把一个人默默地一声不响地就拉着离开了这人间的世界了。 
至于那还没有被拉去的,就风霜雨雪,仍旧在人间被吹打着。 
—— 萧红《呼兰河传》

她们的故事便如流水一般地在夜空里延展开 
太阳的光线渐渐从高空忧郁下来 
凄沉的阳光 
等待宏壮悲愤的典礼来临
—— 萧红《呼兰河传》

萧红 《呼兰河传》Сяо Хун "Рассказы о реке Хулан"

《呼兰河传》是萧红于1940年在香港创作的一部充满童心、诗趣和灵感的“回忆式”长篇小说。作者用舒展自如的巡视式艺术手法,用稚拙和朴实的语言,以情感的起伏为脉络,为“生于斯、长于斯的呼兰河畔的乡镇作传,为这个乡镇的风土人情,为各种各样人的生与死、欢乐与悲哀作传”。萧红以娴熟的写作技巧,抒情诗的意境,浑重而又轻盈的文笔,造就了她的*之作,为中国文学奉献了一部不朽的经典。

«The History of Hulan River» is a recollection novel full of childlike innocence, interest and inspiration in 1940 by Xiao Hong in Hong Kong. With the art of patrolling, simple and plain language and the ups and downs of emotions, the writer wrote for the villages and towns on the Hulan River, the customs of the town and the life and death, the joy and the sorrow of all kinds of people. Xiao Hong created her works by skillful writing skills, lyric poetry, and thick and lightness of writing. It offered an immortal classic for Chinese literature.

Выражение «видеть всё до мелочей» 观察入微

观察入微 [ guān chá rù wēi ]
видеть всё до мелочей
observe carefully/meticulously

观察 guānchá
1) наблюдать (смотреть) за; обозревать; наблюдательный, подзорный, смотровой; наблюдение
观察[和]实验 наблюдение и эксперимент
2) ист. правитель округа (позднее 道尹, объединяющего несколько уездов, с дин. Тан)

入微 rùwēi
входить во все подробности; разбираться до мелочей; досконально, подробно; детальнейшим образом, до конца; глубоко


Примеры использования выражения 观察入微:
http://zaojv.com/5616943.html

Как в Word добавить pinyin над иероглифами

Довольно удобный лайфхак для тренировки фонетики и запоминания произношения иероглифов — чтение иероглифов с подписанным пиньинь.

как в ворде добавить автоматическую подпись пиньинь над иерогоифами

Фонетические подписи пиньинь в Open Office

Если вы используете бесплатное программное обеспечение Open Office, тогда чтобы подписать над или под иероглифами пиньинь нужно установить плагин OO Pinyin Guide .

流年真的似水 Течение времени действительно подобно воде

流年真的似水,一去不返,看过的风景也许还可以重来,而逝去的人却再也不会回头。任由你千思万想,他除了偶然在你梦中彷徨,其余的时间都只是恍惚的印象。人间许多情事其实只是时光撒下的谎言,而我们却愿意为一个谎言执迷不悔,甚至追忆一生。

——林徽因
Линь Хуэйинь
1904-1955, китайский архитектор, писатель и поэтесса, считается одной из красивейших женщин Китая

流年真的似水 Течение времени действительно подобно воде


流年 течение времени 真的似水 действительно подобно воде ,一去不返 уходит безвозвратно,看过的 пробегаясь глазами 风景 обстановку 也许
 может быть 还可以 приемлемо 重来 начинать сначала ,而逝去的人却再也不会回头 минувший человек больше никогда не повернёт голову назад。任由 непринуждённо 你 ты 千思万想 обдумываешь со всех сторон,他 он 除了 (исключая, не считая, кроме, помимо) 偶然
случайный, непредвиденный 在你梦中 в твоей фантазии, мечтах 彷徨 стоять на распутье,其余的 остальной 时间 промежуток времени 都只是 вовсе лишь 恍惚的印象 смутный образ。人间 среди людей 许多 очень много 情事 обстоятельств, явлений 其实只是 фактически лишь 时光 период времени 撒下的 рассеивающий 谎言 обман,而 а 我们 мы 却 тем не менее 愿意 желаем согласиться 为 на 一个谎言 ложь, обман 执迷不悔
упорствовать в своих заблуждениях ,甚至 вплоть до того 追忆
вспоминать 一生 всю жизнь。

流年真的似水 Течение времени действительно подобно воде

Как по-китайски сказать «загуглить»?

Как и в разговорном русском языке есть слово «загуглить» (поискать в google), так и аналогичным образом в Китае используется выражение «забайдулить» 百度一下 (от названия китайской поисковой системы 百度). У китайского поисковика даже есть такой слоган: 百度一下,你就知道 «забайдуль и ты сразу узнаешь» 🙂

Аналогичным образом «Goole it» или «Загугли» по-китайски будет 谷歌一下 gǔgē yīxià

大概理解了 dàgài lǐjiě le

大概
dàgài
1) вероятно, пожалуй, возможно
2) приблизительно, в общем; в общих чертах
3) общий смысл, основное содержание; общий, примерный

Пример:
太专业了,我百度了一下也不懂,就是大概理解了
Tài zhuānyèle, wǒ bǎidùle yīxià yě bù dǒng, jiùshì dàgài lǐjiěle
Слишком профессионально, я загуглил (забайдулил) и всё равно не понял, только в общих чертах ознакомился.

一下 , 一会 , 一会儿 грамматика суффиксов

Суффиксы 一下 [ yīxià ] , 一会 [ yī huǐ ] , 一会儿 [ yī huǐ’er ] добавляемые к глаголам означают кратковременность действия, также означают «немного», «чуть-чуть», что является своего рода смягчающим акцентом.

Фраза 我找找看: я взгляну/посмотрю/проверю

Как обычно по-китайски говорят фразу «я взгляну и дам тебе ответ» ?

我找找看 [wǒ zhǎo zhǎo kàn]

На английском же это будет выглядеть следующим образом:
I’ll look for it. ; Let me check. ; Let me have a look.

Читать далее

Отрывок из «Гордость и предубеждение» 《傲慢与偏见》на китайском

Отличный пример как перевод классического произведения с английского на китайский не просто интерпретирует смысл, но ещё и преподносит оригинал в более интересной манере

我也说不清究竟实在什么时间,什么地点,看见你怎样的风姿,听到你怎样的谈吐,便使我爱上你。那是好久之前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走过一半路程。

Wǒ yě shuō bu qīng jiùjìng shízài shénme shíjiān, shénme dìdiǎn, kànjiàn nǐ zěnyàng de fēngzī, tīng dào nǐ zěnyàng de tántǔ, biàn shǐ wǒ ài shàng nǐ. Nà shì hǎojiǔ zhīqián de shì. Děng wǒ fājué wǒ zìjǐ kāishǐ ài shàng nǐ de shíhòu, wǒ yǐjīng zǒuguò yībàn lùchéng.

Перевод с китайского на русский:

Точно и не скажу конкретную дату и место, а также что именно, запримеченного мной в вашем образе, манерах и культуры диалога, заставили меня в Вас влюбиться. Это уже давно минувшее дело. Прежде чем я осознала, что начинаю влюбляться в вас, я уже была на половине пути.

  • 什么时间,什么地点 какое время, какой пункт (точка отправления)
  • 看见你怎样的风姿,听到你怎样的谈吐 в каком образе увидев ваше
    поведение (манеры) и внешний вид; каким образом вы ведёте беседу
  • 便使我爱上你 сразу сделалось так, что я влюбилась в вас
  • 那是好久之前的事 это уже давно минувшее дело (событие, прецедент);
  • 等我发觉我自己开始爱上你的时候 когда я обнаружила себя начинающей влюбляться в вас; когда я обнаружила, что сама начала влюбляться в вас

Оригинал классического произведения:

“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.”

——简·奥斯丁 《傲慢与偏见》
«Гордость и предубеждение», Джейн Остин
«Pride and Prejudice» , Jane Austen
Читать далее